Архив рубрики: Китайский язык

иероглиф вдохновение

Китайский иероглиф «вдохновение» сегодня знаком многим. Сегодня это слово записывается как灵感 (língǎn), а совсем недавно, до реформы китайской письменности во второй половине двадцатого века, оно изображалось так -靈感(língǎn).

Китайцы наделяют магическими свойствами традиционные иероглифические символы, а не упрощенные. Традиционная китайская письменность существовала на протяжении нескольких тысячелетий, а история упрощённых иероглифов не насчитывает и века. Именно поэтому на различных оберегах, талисманах и других предметах, несущих на себе символику фен-шуй, как правило, изображается традиционный иероглиф «вдохновение».

Словари предлагают ещё одно китайское слово со значением «вдохновение». Это 鼓舞 (gǔwǔ). Но разница между словами 靈感(língǎn) и鼓舞 (gǔwǔ) есть, и эта разница значительная. Слово 鼓舞 (gǔwǔ) означает вдохновение как действие, как отглагольное существительное. Например, по-русски мы говорим «вдохновение на подвиги», «вдохновение на сочинение песни», подразумевая, что кто-то или что-то вдохновляет человека на какие-то действия. В этом значении «вдохновение» выступает синонимом к слову «воодушевление».

В Древнем Китае верили, что вдохновение даётся человеку свыше. Человек творит не самостоятельно. Когда человек творит, Небо передаёт свои послания людям. Человек лишь выражает волю Неба. Человек не сам выбирает время, когда он будет писать или рисовать. Это время для него выбирает Небо, которое и награждает его вдохновением.

Вдохновение неразрывно связано с процессом творчества. В приведённой ниже таблице содержатся названия основных видов творчества, основных искусств, а также основных направлений в искусстве.

Русский язык Китайский язык (иероглифы) Китайский язык (пиньин)
балет 芭蕾舞 bālěiwǔ
танец 舞蹈 wǔdǎo
музыка 音乐 yīnyuè
театр 戏剧 xìjù
опера 歌剧 gējù
пекинская опера 京剧 jīngjù
живопись 彩色画术 cǎisè huàshù
графика 黑白的绘画术 hēi-báide huìhuàshù
скульптура 雕 塑术 diāosùshù
пение 歌唱 gēchàng
литература 文艺 wényì
поэзия 诗篇 shīpiān
проза 散文体 sǎnwéntǐ
драма 话剧 huàjù
спектакль 戏剧 xìjù
фотоискусство 摄影艺术 shèyǐng yìshù
киноискусство 电影艺术 diànyǐng yìshù
романтизм 浪漫主义 làngmànzhǔyì
реализм 现实主义 xiànshízhǔyì
эклектика 折衷主义 zhézhōngzhǔyì
абстракционизм 抽象派 chōuxiàngpài
символизм 象征主义 xiàngzhēngzhǔyì
импрессионизм 印象主义 yìnxiangzhǔyì
сентиментализм 感伤主义 gǎnshāngzhǔyì
экспрессионизм 表现主义 biǎoxiànzhǔyì

Творите! И пусть вдохновение будет вашим постоянным спутником по жизни!

правильное написание китайских иероглифов

Если в русском языке есть правила написания букв, которые первоклассники изучают по букварю и закрепляют выполнением упражнений в прописях в косую линейку, то в китайском языке есть правила написания иероглифов по их элементам и чертам. Правильное написание китайских иероглифов – это и необходимость (неверно начерченный знак может быть непонятен носителям языка), и правило «хорошего тона» (китайцы считают каллиграфию искусством, а человека с красивым почерком – интеллигентом).

Каковы же основные правила написания иероглифов, которые нужно знать начинающему китаисту?

Во-первых, иероглиф состоит из ключей и отдельных черт. Иногда иероглиф равен ключу, т.е. состоит из одного ключа (например: 一 – yi – единица; 日 – ri – день). Но чаще иероглиф представляет собой комбинацию нескольких ключей (например: 很 – hen – очень; 秋 – qiū – осень; каждый из этих иероглифов состоит из двух ключей). Иногда наряду с ключами иероглиф включает в себя отдельные черты. В связи с этим не нужно забывать, что каждый из элементов нужно дописать до конца: сначала полностью прописывается один элемент, только потом приступаете за второй. Исключением являются случаи, когда один элемент находится внутри другого. В таком случае верхняя и боковые границы «внешнего» иероглифа рисуются до написания «внутреннего», а нижняя граница – после.

Во-вторых, элементы иероглифа пишутся сверху вниз и слева направо. Первыми обозначаются горизонтальные линии, затем – вертикальные, после них – откидные, а последними наносятся точки. Если вертикальная линия пересекает иероглиф посередине, то она ставится последней. Выучите ломаные линии, ведь они являются самостоятельными элементами, их не расчленяют на горизонтальные и вертикальные линии.

В-третьих, не забывайте, что все иероглифы должны быть примерно одного размера. Иероглиф из одного элемента-ключа и иероглиф из десяти элементов должны занимать одинаковую клетку. Обычно за одну иероглифическую клетку принимается квадрат из четырёх клеток в обычной тетради. Для начинающих изучать китайский язык существуют прописи с разметкой на иероглифические клетки. Иногда в эти клетки уже заранее вписана окружность, так как специалисты по каллиграфии полагают, что идеальным является тот иероглиф, вокруг которого можно легко описать круг.

Правильное написание китайских иероглифов позволит вам легче запоминать новые иероглифы и не испытывать трудностей при начертании иероглифов, в состав которых входит большое количество элементов.

иероглиф вечная любовь

В вечную любовь верят люди разных национальностей. Практически все молодые девушки ждут сказочного принца на белом коне, а мужчины ищут свою принцессу, которая сможет и одеть, и накормить, и приласкать.

Какими только способами ни пытались люди за всю историю существования человечества привлечь к себе вечную любовь! Одни варили зелья, другие читали заклинания, третьи ходили к гадалкам и ведьмам. Китайцы верили, что «притянуть» к ним вечную любовь может иероглиф с таким значением. Они изображали иероглиф «вечная любовь» на предметах интерьера, на одежде, на личных вещах.

В традиционном китайском вечная любовь записывается как 永愛 (yong ai), а в упрощённом — 永爱 (yong ai). Слово состоит из двух иероглифов, первый из которых означает «вечный, долгий, бесконечный», а второй – «любовь». В культуре фэн-шуй изображение этих иероглифов на подарках означает пожелание человеку продолжительного светлого чувства. Часто одинаковые предметы, на которых изображён иероглиф «вечная любовь», преподносят в качестве подарка обоим влюблённым.

Что же такое вечная любовь с точки зрения китайской философии?

Со времён Конфуция китайцы отличали настоящую любовь от сиюминутной страсти. Сторонники конфуцианства считали, что человек, который любит по-настоящему, испытывает светлое чувство ко всем окружающим его людям, он любит весь мир, всю Вселенную. Если же человек переживает страсть, то он одержим только объектом своей страсти. Настоящая любовь не может быть преходящей, она длится вечно. Она не может негативно сказываться на других людях, она не связана с ревностью или хитростью. Любовь – это гармония человека с самим собой и с другим человеком, переходящая в гармонию со всем миром вокруг.

Даосисты говорили об особом пути вечной любви, о дао любви. Согласно их теории, вечная любовь – это не одномоментное чувство, это путь, по которому идёт человек, однажды его избравший. Любовь – это не только безграничное счастье, но и ответственность за любимого человека. Но несмотря на это, путь любви не труден. Даосисты знали, что жить в любви человеку легче, чем в одиночестве. Вдвоём люди способны пережить любые тяготы и невзгоды, они не падут духом, они помогут друг другу стать счастливыми.

К сожалению, сегодня уже далеко не все китайцы верят в вечную любовь так, как верили их предки. Западная традиция материализма просочилась и на Восток. Тем не менее, жители России и других европейских стран сегодня всё больше интересуются древнекитайской философией.

иероглиф секс китайский

Иероглиф «секс» китайский пишется как  性 (xìng). Он также означает «темперамент», «нрав», «естество», «натура».

Отношение к сексу в Китае на протяжении всей истории было тесно переплетено с философией. В глубокой древности китайцы полагали, что половые контакты полезны для здоровья, так как во время занятий сексом высвобождается жизненная энергия. Отношение к женщине было уважительным, её физиология рассматривалась как нечто естественное и привлекательное.

Взгляд на близкие отношения между мужчиной и женщиной кардинально изменился с зарождением конфуцианства. Конфуций считал женщину существом низшим, несовершенным. Женщина должна была повиноваться мужчине. Именно поэтому теперь мужчинам должно было быть стыдно выставлять напоказ свои интимные связи с женщинами.

Женщина должна всегда оставаться доброй, нежной и прилежной, должна заботиться о мужчине, ничего не получая взамен. Полигамия осталась в прошлом, семья и брак стали главными ценностями китайских мужчин.

Даосизм говорит о сексе как о чём-то священном. Последователи этого учения никогда не говорят о половых сношениях напрямую, они описывают это иносказательно. Сексуальные позы носят загадочные названия: «прильнувшая цикада», «дикая лошадь», «парящий феникс» и др.

Секс чаще называют не односложным словом 性 (xìng), а двусложными 性欲 (xìngyù) и 性感 (xìnggǎn). Половую жизнь называют 性生活 (xìng shēnghuó), а сладострастие, эротику — 色 (sè).

В двадцатом веке по миру прошла волна сексуальных революций. Тем не менее, высокие нравственные идеалы китайской интеллигенции, правила и заповеди Конфуция и даосистов, которые значимы для современного китайского общества, позволили сохранить особую культуру отношений между полами, культуру, которая вырабатывалась здесь тысячелетиями. Для китайских мужчин и женщин секс представляется очень личным, они не поют об этом песни на концертах и не рисуют любовные сцены в комиксах, как это делают европейцы и американцы.

Далее приведены слова, содержащие китайский иероглиф «секс» (性 — xìng):

Русский язык Китайский язык (иероглифы) Китайский язык (пиньин)
мужской пол 男性 nánxìng
половая жизнь 性生活 xìng shēnghuó
сексуальный 性欲 的 xìngyùde
горячий, резкий 性烈 xìng liè
спокойный 性静 xìng jìng

Покупайте талисманы с иероглифом «секс», и возможно, вы найдёте ту гармонию в любовных отношениях, о которой писали в Древнем Китае.

фразы иероглифы с переводом

Немногим людям удаётся овладеть китайским языком на приличном уровне. Тем не менее, интерес к Востоку, к Китаю и к курсам китайского с каждым годом становится только выше. Как правило, больше половины тех людей, которые записались курсы китайского языка для начинающих, не идут на следующую ступень, не делают язык частью своей профессиональной деятельности, своей жизни.

Все интересующиеся языком люди сперва заучивают отдельные фразы, иероглифы с переводом, чтобы смочь самостоятельно что-то сказать или написать. Чтобы вы не лазили по словарям и самоучителям в поисках нужных вам выражений, мы привели ниже список самых «востребованных» у начинающих переводчиков китайских слов. Именно эти фразы чаще других встречаются в поисковых запросах и фигурируют на тематических сайтах.

Русский язык Китайский язык (иероглифическое письмо) Китайский язык (пиньин)
Как дела? 你好吗? Nǐhǎo ma?
Я тебя люблю. 我爱你. Wo ai ni.
Привет! 你好! Nǐhǎo!
До свидания. 再见. Zàijiàn.
Спасибо. 谢谢. Xièxie.
Не стоит благодарности. 不客气 Bùkèqì.
Это моя семья. 这是我的家. Zhe shi wo de jia.
Это мой друг. 这是我的朋友. Zhe shi wo de pengyou.
Это моя мама. 这是我的母亲. Zhe shi wo de muqin.
Я русский. 我是俄罗斯人. Wo shi Eluosi ren.
Я живу в Москве/Санкт-Петербурге. 我住在莫斯科/我住在圣彼得堡. Wo zhu zai Mosike/ Shengbidebao.
Я изучаю китайский язык. 我正在学习汉语. Wo zhenzai xuexi hanyu.
Я интересуюсь китайской культурой. 我对中国文化佷感兴趣. Wo dui Zhongguo wenhua hen ganxinqu.
Я студент-иностранец. 我是留学生. Wo shi liuxuesheng.
Я хочу поехать в Пекин. 我要去到北京. Wo yao qu dao Beijing.

Этот список может быть продолжен и далее. Обычно людей интересуют в первую очередь такие фразы, иероглифы с переводом, которые могут ему понадобиться при первой встрече с носителем языка, не говорящим по-русски. Среди популярных тем – вокзал, магазин, приём врача.

Помните, что перед заучиванием слов и иероглифов вам нужно изучить основы китайской каллиграфии и основы китайской фонетики. Если вы воспримете иероглиф как обыкновенную картинку, перерисуете его без соблюдения специального порядка черт, то китаец вряд ли узнает в вашем рисунке тот иероглиф, который вы надеялись изобразить. Китайских детей учат со школьной скамьи: неправильно написанный иероглиф (здесь речь идёт о порядке черт и элементов) – это неправильный иероглиф. Основную сложность фонетической картины языка составляют четыре тона. Не забывайте, что слова, произнесённые разным тоном, имеют разное значение, поэтому артикуляция для говорящего на китайском особенно важна. Зато в этом языке нет традиционного для индоевропейских деления согласных на мягкие и твёрдые.

китайские иероглифы приносящие удачу

Многие европейцы верят, что китайские иероглифы могут принести человеку удачу, сделать его счастливым. Иероглифическое письмо – это способ фиксации текста при помощи символов, возникших несколько тысячелетий назад. Под влиянием моды на всё древнее, восточное и необычное многие люди сегодня набивают татуировки с иероглифами, покупают обереги и талисманы с китайской символикой фэн-шуй и т.д.

Существуют ли в действительности китайские иероглифы, приносящие удачу, или всё это – плод воображения суеверных людей, мечтающих о счастье?

Специалисты по философии, семиотике и лингвокультурологии склонны считать, что сами по себе знаки (а иероглифы – это знаки) принести удачу не могут. Тем не менее, если человек верит в то, что они магические, сакральные, то удача к нему, несомненно, придёт. Здесь всё зависит от внутреннего настроя самого человека, от того, как он сам воспринимает эти знаки, как он определяет их для себя.

С точки зрения семиотики древние иероглифы были знаками-иконами, т.е. они были похожи на обозначаемые ими предметы. Современные китайские иероглифы представляют собой знаки-символы: носители языка понимают их не потому, что устанавливают визуальное сходство с обозначаемым предметом или явлением реального мира, а благодаря накопленным знаниям, сформировавшемуся представлению о системе иероглифического письма. Именно поэтому современные иероглифы «удача», «богатство», «деньги», «власть» и т.д. – это уже не символы, напрямую связанные с обозначаемыми явлениями, а просто знаки в системе иероглифической письменности. Итак, если вы собираетесь приобрести амулет или сделать татуировку, отдайте предпочтение традиционным иероглифам, а не современным и упрощённым. Старые иероглифы, бесспорно, несут в себе особую энергию.

В таблице ниже приведены китайские иероглифы, приносящие удачу, которые пользуются наибольшей популярностью.

Иероглиф (традиционный, не упрощённый) Пиньин Значение Магическое значение
ai любовь Семейным дарит счастье в браке, теплоту супружеских отношений, свободным – крепкую любовь и взаимность.
счастье Приносит гармонию, душевное равновесие, ощущение блаженного спокойствия и безмятежности, безграничное счастье.
健康 jiànkāng здоровье Улучшает здоровье не только человека – обладателя вещи с этим иероглифом, но и здоровье его родных и близких.
богатство Способствует улучшению материального благосостояния человека и развитию бизнеса.

Это далеко не полный перечень иероглифов, способных переменить жизнь человека к лучшему.

Как видите, интересных «магических» иероглифов в китайском языке немало. Выбирайте тот, который вам наиболее близок и приятен.

китайский иероглиф ресторан

В Китае, как и следовало ожидать, улицы пестрят вывесками на китайском языке. В Пекине названия крупных заведений дублируются по-английски, чтобы иностранцы чувствовали себя комфортно в столице Поднебесной. В Манчжурии многие названия дублируются на русском языке, так как там проживает немало русских. Россияне отправляются в Манчжурию строить бизнес, покупать дешёвые товары для перепродажи в России по завышенным ценам, искать дешёвую рабочую силу. Для российских студентов, желающих изучать китайский язык, открыты двери расположенного в Манчжурии Университета Внутренней Монголии. В других регионах Китая, к великому сожалению для иностранцев, названия магазинов и отелей, банков и ресторанов написаны иероглифами.

Допустим, вы приехали в Поднебесную, гуляете по городу и хотите купить себе что-нибудь съедобное. По каким словам и выражениям можно найти ресторан или кафе? И с каким вопросом обратиться к прохожим, если найти ресторан самостоятельно вам не удалось?

Китайский иероглиф «ресторан» выглядит так -饭馆 (fànguǎn). Это слово буквально переводится как «дворец для еды». В ресторанах китайской кухни внимательно изучайте меню: многие традиционные китайские блюда непривычны для западного человека. К примеру, салаты с морепродуктами здесь могут быть сладкими, а привычный рис приправлен жгучими специями. Кафе быстрого питания можно распознать по вывеске 餐厅 (cāntīng – кафе). В кафе обычно продаются более привычные для европейца блюда. Здесь можно заказать гамбургеры и кока-колу, стакан свежевыжатого сока. Рестораны, расположенные непосредственно в гостиницах, называют 饭店  (fàndìàn). Если ресторан находится в гостинице для иностранцев, то велика вероятность, что в его меню включены не только экзотические блюда восточной кухни, но и обычные салаты и десерты.

В таблице ниже приведены типовые фразы, которые могут вам понадобиться в Китае.

Русский язык Китайский язык  (иероглифы) Китайский язык (пиньин)
Где находится ресторан? 饭馆在哪儿? fànguǎn  zài nǎr?
Меню (листок с меню) 菜单 càidān
Меню (как ассортимент блюд) 饭菜 fàncài
Китайская кухня 中国菜 zhōngguó cài
Ресторан европейской кухни 西餐饭馆 Xīcān fànguǎn
Русская кухня 俄式西餐 é shì xī cān
Я заказываю салат. 我要沙拉子. Wo yao shālāzi.
Я вегетарианец. 我是吃素的. Wo shi chīsùde.
Десерт 甜食 tiánshí
Пекинская утка 北京鹜 Běijīng wù

Ищите китайский иероглиф «ресторан» и смело заходите в здание с этой вывеской! Приятного вам аппетита и тёплого общения за столом!

самые популярные иероглифы

Прежде чем говорить о самых популярных иероглифах китайского языка, необходимо обозначить критерий, по которому будет производиться деление иероглифов на популярные и непопулярные.

Само понятие «популярный иероглиф» можно понять неоднозначно. С одной стороны, это может быть иероглиф, пользующийся популярностью у людей, приобретающих амулеты, талисманы и другие украшения, сувениры в китайском стиле. С другой стороны, это может быть иероглиф, который специалисты по корпусной лингвистике назвали бы высокочастотным, т.е. часто встречающимся в текстах.

У людей, увлекающихся китайской философией и идеологией фэн-шуй, наибольшей популярностью пользуются традиционные иероглифы со значениями «счастье», «богатство», «любовь», «карьера» и т.д. Если один из этих иероглифов красуется на сувенире, то такой сувенир фанаты китайской культуры, безусловно, купят. На украшениях чаще других используется 爱 (ài –любовь). Влюблённые часто дарят своим любимым кулоны, подвески и браслеты с этим иероглифическим символом пламенного чувства. Типичным новогодним подарком может стать вещь с иероглифом, означающим того зверя, который будет покровительствовать наступающему году. По этой причине популярность таких иероглифов постоянно меняется на протяжении всего двенадцатилетнего астрологического цикла.

Самые частотные иероглифы рассчитываются специалистами по корпусной лингвистике. Главное отличие китайского языка от языков, имеющих алфавит, заключается в том, что высчитать частотность слова в китайском языке невозможно. В китайском языке можно выявить самые популярные иероглифы, а не слова. При этом не стоит забывать и о том, что иероглиф сам по себе лексической единицей не является, так как может не употребляться отдельно. Показатели частоты встречаемости иероглифа и слов, его включающих, могут не находиться в зависимости друг от друга. Например, один иероглиф включён в большое количество редко встречающихся в языке слов, а другой – в два-три популярных слова. Частота встречаемости первого иероглифа будет выше частоты встречаемости второго, при этом фактически частота встречаемости одного конкретного слова, содержащего второй иероглиф, будет выше частоты любого конкретного слова, содержащего первый иероглиф. В таблицу ниже занесены десять иероглифов с самыми высокими показателями частоты встречаемости в корпусах текстов. Как правило, это иероглифы, образующие односложные слова служебных частей речи.

Иероглиф Пиньин Перевод
de, dí, dì частица – маркер притяжательности
единица, одинаковый
shì быть
 
le частица – показатель прошедшего времени глаголов
rén человек
zài быть в (чём-либо)
я
yǒu иметь
zhōng

внутри, изнутри, середина

иероглиф родители

Родители – это люди, давшие нам жизнь, поэтому они, безусловно, являются самыми уважаемыми и почитаемыми в любой культуре. Почтение и внимание к матери и отцу обязательно не только в христианском учении, но и в конфуцианстве и даосизме.

По-китайски родителей называют 父母 (fùmǔ). Это слово состоит из двух иероглифов: первый из них переводится как «отец», а второй имеет самостоятельное значение «мать». Таким образом, слово буквально означает «отец и мать». При этом самостоятельный один иероглиф «родители» исторически в китайском языке отсутствует. Иероглифы 父 (fù — отец) и 母 (mǔ — мать) входят в таблицу иероглифических ключей. Это значит, что они появились в языке очень давно и были особо значимыми для китайцев того времени.

Другим сочетанием двух иероглифов, вместе переводящихся как «родители», является 双亲 (shuāngqīn). Иероглиф 双 (shuāng) имеет основное значение «пара», а иероглиф 亲 (qīn) означает «родной», «родственный». В последнее время в Китае всё чаще родителей называют просто亲 (qīn), но это не полноправный синоним слова 双亲 (shuāngqīn), скорее, это сокращение этого слова.

Далее приведены примеры употребления слов  父母 (fùmǔ) и双亲 (shuāngqīn) в китайском языке.

Китайский вариант (иероглифами) Китайский вариант (пиньин) Русский перевод
你父母在哪里? ni fumu zai na li? Где твои родители?
你父母非常漂亮. Ni fumu feichang piaoliang. Твои родители очень красивы.
我父母不太年轻. Wo fumu bu tai niánqīng. Мои родители не слишком молоды.
爸爸和妈妈是父母. Baba he mama shi fumu. Папа и мама – это родители.

В Древнем Китае верили, что почтение отцу – это первооснова, только человек, почитающий своего отца, мог уважать правителя государства. Старость уважалась, и человек, которому собеседник дал больше лет, чем это есть на самом деле, должен был не обижаться, а гордиться этим. Не случайно, иероглиф 老 (lǎo – старый) имеет второе этимологическое значение «уважаемый». Словами 老师 (lǎoshī – учитель), 老外 (lǎowài –иностранец) люди выражают уважение тому, к кому обращаются.

В восемнадцатом столетии в Поднебесной был издан сборник «Двадцать четыре рассказа о сыновней почтительности», автор которого поведал читателям о самоотверженных сыновьях людей разного сословия. Все эти люди совершали подвиги ради отца и матери.

Как вы видите, иероглиф «родители» является одним из важнейших в китайском языке. Он интересен не только как существительное, обозначающее папу с мамой, но и как слово с долгой историей, слово, способное поведать нам об особенностях китайской морали, культуры.

иероглиф медведь

Традиционно образ медведя ассоциируется с Россией, а не с Китаем. Существует легенда о том, что иностранцы якобы верят, что русские живут в избах с медведями, играют на балалайках, пьют водку и мечтают о захвате Америки. На сказке о Маше и трёх медведях выросло не одно поколение россиян, а изображение медведя сегодня присутствует в символике правящей партии страны.

Тем не менее, образ медведя играет важную роль не только в российской, но и в китайской культуре.

Иероглиф медведь по-китайски записывается как 熊 (xióng). Белого медведя называют 白熊 (bai xiong), бурого медведя — 赤态 (chì tài).

С чем же связан символ медведя в китайской культуре?

Во-первых, в Китае живут бамбуковые медведи, шесть которых имеет чёрные и белые пятна. Китайцы сравнивают бамбуковых медведей с символами Инь и Ян. Как известно, символы Инь и Ян обычно изображаются в виде круга, разделённого на чёрную часть с белой точкой и белую часть с чёрной точкой.

Во-вторых, медведь – герой ряда древнекитайских легенд. Так, например, мифический злодей Фу-ю после смерти превратился в медведя. Медведь – символ мощи, силы. Медведи большие, им под силу многие работы.

Но самая основная ассоциация, связывающая медведя с Китаем, касается изготовления лекарственных препаратов на основе желчного пузыря этого животного. Такие лекарства были известны китайской нетрадиционной медицине с давних времён.

В 1989 году в Китае вступил в силу закон, запретивший торговать желчными пузырями диких медведей. Китайские госслужащие подсчитали, что желчных пузырей, получаемых от медведей, которых люди разводят в искусственных условиях, вполне достаточно для изготовления необходимого количества медицинских препаратов. Такие лекарства требуются больным астмой, людям, страдающим от опухолей и ожогов. Китайские учёные-медики говорят, что уже нашли формулу препарата, способного вылечить рак, и в состав этого чудодейственного средства тоже входит желчь медведя.

Весной 2012 года разгорелся спор между некоммерческой организацией Animals Asia Foundation и китайской компанией Guizhentang, отбирающей желчь у живых медведей. Компания объявила о выпуске акций и обратилась к игрокам фондового рынка как к потенциальным инвесторам. Фонду не удалось убедить власти в необходимости ввести запрет на расширение производства лекарств акционерным обществом Guizhentang.

Сегодня в Китае осуществляется постоянный контроль за численностью медведей.