Архив рубрики: Испанский язык

Урок испанского La Semana Santa o Semana Mayor (разговорная тема)

La Semana Santa o Semana Mayor es tan importante para un país como México, por ser un país predominantemente católico, es una semana de ayuno, paz y reflexión para quienes practican esa religión.

En México, el calendario de las escuelas regidas por la Secretaría de Educación Pública SEP, a pesar de que la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos habla de una educación pública laica y gratuita, tiene en cuenta este tipo de festividades así como la de las posadas de fín de año, la Navidad, el Año Nuevo y la llegada de los Reyes magos para calendarizar los periodos vacacionales en estas fechas.

El patronato de cada Iglesia se organiza para llevar a cabo las festividades con motivo de la Semana Santa, todo inicia con el miércoles de ceniza, día en que se nos recuerda que polvo somos y en polvo nos convertiremos, 40 días después habrá de llevarse a cabo la celebración de la fase final de la muerte de Cristo; el Jueves Santo, el sacerdote que está al frente  de su iglesia, le lava los pies a sus discípulos,  los apóstoles, se hace la visita a las siete casas y se hacen los preparativos –los cuales ya llevan varios meses organizándose- para el Viernes Santo, día de la representación del Vía Crucis o Pasión de Cristo; desde una noche antes se limpian las calles por donde habrá de pasar la procesión y el viernes,  muy temprano los vecinos además de hacer más limpieza, se dedican a decorar las calles con tendederos que llevan adornos con forma de mantel o de flores en colores morado y  blanco, es como parte de un cielo, en tanto que los arrollos vehiculares de las calles se adornan con sendas alfonfras de colores muy llamativos y contrastantes de serrín teñido y con motivos o figuras religiosas. La alfombra es contínua, en ella ya están situadas cada una de las XV estaciones,  va desde el comienzo hasta el final del trayecto en que se representará la Pasión de Cristo –miles de feligreses acuden y van detrás de quienes la personifican. El Sábado se considera de gloria, existía la costumbre de mojarse a cubetadas –no como práctica religiosa- empero, ya no se hace esto, sino que se acude a lugares en donde hay agua; ríos, manantiales, lagunas, etc.

La última estación se halla dentro de la Iglesia; el día domingo se llevan palmas a bendecir y se dan cruces de palma con un hilo morado y blanco, es el Domingo de Resurreción.

Урок испанского Lunfardo – аргентинский жаргон

Lunfardo – особый жаргон, характерный для столицы Аргентины Буэнос-Айреса, города Росарио (провинция Санта Фе) и Монтевидео – столицы Уругвая. Происхождение этой необычной разновидности испанского языка связано с миллионами европейцев, переселившихся в Южную Америку в конце XIX-начале ХХ веков. Сначала он считался исключительно языком социального «дна», но постепенно распространился на все слои населения и стал языком танго, кумбии, аргентинского рока и героев рассказов Хорхе Луиса Борхеса.

Этимология лунфардо – «золотое дно» для филологов.
Во-первых, в нем масса слов, заимствованных из иностранных языков:

Bacán (m.) – элегантный, дружелюбный и небедный человек. Происходит от лигурского диалекта итальянского: bacán – господин, начальник.

Cana (f.) – тюрьма. От французского canne – полицейский жезл. Это слово сначало стало обозначать полицию и представителей власти в целом, а затем – конкретно места не столь отдаленные.

Tamango – ботинок. Пишется точно как португальское слово с тем же значением.

Jai, jaife, jalalaife (m.) – хорошо одетый богатый человек. От английского high life.

Sharap – «Замолчи!». От английского shut up.

Bichicome – бродяга. От английского beach-comber (человек, который подбирает объедки на пляже).

Спунеризм (перестановка слогов) по тому же принципу, по которому мы образуем фразы-перевертыши вроде «Двернее с нежью!» или «вагоноуважаемый глубокоуважатый»:

— Una feca con chele. – Un café con leche (Кофе с молоком).

Gotán – tango (танго).

Cañemumuñeca (кукла).

Mionca – camión (грузовик).

Colo – loco (сумасшедший).

Другие примеры слов на лунфардо:

Abatatarse испугаться, сдрейфить

Abombado – глупый, тупой

Atenti – Осторожно! Смотри!

Bagre (m.) – желудок

Cacho (m.) – кусок

Chupar – пить (алкоголь). В этом же значении употребляется в Мексике.

Dandy (m.) – пай-мальчик

Enculado – разъяренный

Faroles (m.) – глаза

Gansada (f.) – глупость

Hinchar – надоедать, «доставать»

Kaput – конец, финиш

Miti y miti – пятьдесят на пятьдесят

Napia (f.), naso (m.) – нос, шнобель

Palmar – умереть, заснуть

Plomo (m.) – зануда

Quemo (m.) – потеря уважения, доверия (как иногда говорится в России, «парафин»)

Rati – следователь, детектив, «легавый»

Rayado – обезумевший. Точнее, даже, «офигевший»

Solari – одинокий

Viola (f.) – гитара

Упражнение. Послушайте любые четыре-пять танго Карлоса Гарделя. Найдите их тексты. В текстах отметьте для себя слова и выражения, непривычные для человека, изучающего стандартизированный испанский язык (или исключительно язык Испании, как часто бывает в России). Если Вы не собираетесь на постоянное место жительства в Буэнос-Айрес, учить эти слова не нужно. Если собираетесь – Вас научат им на месте.

Урок испанского En el campo (texto) – В деревне (текст)

Прочитайте текст. Выпишите и найдите в словаре незнакомые слова, связанные с жизнью крестьян. Ответьте на вопросы.

 

Don Silvestre y Doña Rebeca

Don Silvestre y Doña Rebeca fueron una pareja de adultos mayores que nacieron en el campo, más o menos a principios del siglo XX, finalmente, cuando parte de ese campo fue absorbido poco a poco por la ciudad, ellos murieron “juntos”,  con su campo.

Don Silvestre se levantaba cada día muy de mañana, entre las cuatro y las cinco, incluso antes de que cantara el gallo,  lo hacía para ordeñar a sus vacas, para que el día le alcanzara  y pudiera hacer lo más que sus fuerzas y capacidades le daban.

Mientras tanto, doña Rebeca se dedicaba a limpiar la casa, atender a los totoles –juajolotes-, gallinas,  a darle de comer a los marranos, regar  plantas y macetas,  a preparar la comida y a hacer las tortillas a mano.

En esa casa, desde que uno se levanta no vuelve a pegar los ojos hasta que uno se acuesta.

Don Silvestre va al campo, conduce una carreta por unos caminos de terracería, de tierra a cuyo paso se levanta una polvareda, luego se introduce por unas veredas. Su carreta es arrastrada por una o dos mulas o mulos, depende esto del trabajo que vaya a hacer. Sobre la carreta pone su itacate, su agua, su hoz, machete y la guadaña, además de unos lazos que le servirán para amarrar algunas pacas de alfalfa y de sacate.

Mira el sol, es buena hora, apenas ha comenzado a amanecer. Inicia dando unos tragos de agua, con la guadaña en mano comienza a cortar la alfalfa, la cual se rinde y cae a sus pies, corta la que le es necesaria para ese día y la deja tendida un rato, ahora va a cortar algunas mazorcas para desgranarlas y preparar el maíz de las futuras tortillas. Saca su itacate y come lo que ha llevado. Después, toma el machete y corta la pastura, la carga y la lleva hacia la carreta, la acomoda y la amarra, todo esto le lleva algunas horas, descansa un poco, solo para tomar fuerzas, las cuales usará para cortar un poco  de fruta; manzanas, chabacanos y capulines.

Ahora sí, va por la alfalfa, la sube a la carreta y la amarra; lleva tanta que desde la parte de atrás él ya no se ve.

Son las cuatro de la tarde, se dirige a casa, el sol ya no pega a plomo, hará casi una hora de camino, se apresura porque doña Rebeca le espera ya para comer.

Por fín llega a casa, abre el portón de madera, hace algunas maniobras y entra de reversa.

¡Órale mula, arre! ¡Arre, arre!  ¡Oh, oh chingada mula, dije Oh!

Ya entra, descarga la carreta, lleva a la mula a descansar, le da de comer y él se va  a hacer lo mismo con doña Rebeca.

Le esperan unos buenos frijolitos, un caldito de pollo, unas tortillas hechas a mano y un jarrito de pulque.

—  ¡Ah eso si que es vida!

 Sin embargo, el trabajo continúa.

 

  1. ¿Dónde vivieron don Silvestre y doña Rebeca?
  2. ¿Cómo pasaba el día de don Silvestre?
  3. ¿Cómo pasaba el día de doña Rebeca? 

Урок испанского En el campo – В деревне

Vaca (f.) — корова

Caballo (m.) – конь, лошадь

Oveja (f.) — овца

Cabra (f.) — коза

Gallina (f.) – курица

Colmenar (m.) – пасека

Panal (m.) – соты

Gallo (m.) — петух

Guajolote (m.) – индюк (слово характерно для Мексики)

Pavo (m.) — индюк

Cobertizo (m.) — сарай

Corral (m.) – скотный двор, загон

Yegua (f.) – кобыла

Potro (m.) – жеребенок

Becerro (m.) — теленок

Cerdo (m.) – свинья

Puerco (m.) — поросенок

Grano (m.) — зерно

Burro (m.) – осел, ишак

Asno (m.) – осел, ишак

Trigo (m.) – пшеница

Nopal (m.) – нопаль (съедобный кактус)

Maíz (m.) — кукуруза

Huerto (m.) — огород

Jardín (m.) – сад

Frutal (m.) – фруктовые насаждения

Campo (m.) – поле, сельская местность

Estiércol (m.) – навоз

Campesino (m.) — крестьянин

Agricultura (f.) — земледелие

Ganadería (f.) — скотоводство

Conejo (m.) — кролик

Tractor (m.) — трактор

Cosechadora (f.) – зерноуборочный комбайн

Rural — сельский

Cosecha (f.) — урожай

Plaga (f.) – сорняк, вредитель

Pueblo (m.) – село, деревня

Granja (f.) — ферма

Siembra (f.) – посевная

Colmenar (m.) – пасека

Panal (m.) – соты

Pollo (m.) – цыпленок

Ordeñar – доить

Pienso (m.) combinado – комбикорм

Gallinero (m.) – курятник

Pala (f.) – лопата

Escardar – полоть

Abono (m.) – удобрение

Sembrar – cеять

Cosechar – собирать урожай

Rastro (m.) – грабли

Conservas (f., pl.) – консервированные овощи или фрукты

Insecticida (f.) – инсектицид

Cenizas (f., pl.) — зола

Humus (m.) – гумус, перегной

Pastizal (m.) – пастбище

Pastor (m.) — пастух

Pastorear — пасти

Pastar – пастись

Veterinario (m.) – ветеринар

(Ingeniero) agrónomo — агроном

Cordero (m.) – ягненок

Rebaño (m.) – стадо

Pozo (m.) – колодец

Toma (f.) de agua – колонка

Pocilga (f.) – свинарник

Guadaña (f.) – коса

Guadañar – косить

Cubo (m.) – ведро

Cereales (m., pl.) – злаки

Árboles frutales:

Manzano (m.) – яблоня

Durazno (m.) – абрикосовое дерево

Naranjo (m.) – апельсиновое дерево

Cerezo (m.) – черешня

Ciruelo (m.) – слива

Limón (m.) – лимон

Zapote (m.) – сапота (белые или черные фрукты этого дерева по вкусу и консистенции напоминают хурму)

Aguacate (m.) — авокадо

Hortalizas (f., pl.) y verduras – овощи и зелень:

Coliflor (f.) – цветная капуста

Brócoli (m.) – брокколи

Lechuga (f.) – салат (зеленый)

Pepino (m.) – огурец

Calabaza (f.) – тыква

Rábano (m.) – редиска

Calabacín (m.) – кабачок

Pimiento (m.) – сладкий перец

Escarola (f.) – цикорий

Apio (m.) – сельдерей

Ajo (m.) – чеснок 

Урок испанского El día de muertos en Puebla, México (ejercicios) – День мертвых в штате Пуэбла, Мексика (упражнения)

Упражнение 1. Прочитайте текст. Кратко перескажите его в устной форме.

El Día de muertos en Puebla 

Una de las fiestas más importantes para todos los mexicanos es la fiesta de día de muertos. Nosotros los poblanos la celebramos en los primeros días de noviembre, el uno y el dos.

Hay quienes a finales de octubre colocan una ofrenda dedicada a aquellas personas fallecidas a causa de un accidente o por una situación de desgracia.

Se quita esa ofrenda y se coloca otra para recibir al resto de los muertos.

La ofrenda se hace escalonada, se decora con papel picado, el cual tiene algunos motivos que aluden a la muerte; por lo regular son calaveras ejerciendo algún oficio en particular: panadera, catrina, en bicicleta, brindando, riendo, jugando, bailando, tocando algún instrumento musical, etc..

Alguna o algunas fotografías de los difuntos son parte de la composición principal de la ofrenda, es para quienes está hecha.

En la ofrenda se coloca: agua, sal, la comida que le gustaba a los muertitos, calaveritas, calaveras de azúcar, unos huevos fritos, chalupas, enchiladas, barbacoa, mole, chicharrón, carnitas, salsa, mariscos, alguna bebida alcoholica como pulque, cerveza, vino, mezcal, ron, etc..

Asimismo, se adorna esta ofrenda con flor amarilla de cempoazúchitl, también se usa una de color entre magenta y morada. Se ponen pequeños gallos elaborados con dulce de pepita de calabaza

Una veladora o vela por cada uno de los muertos a quienes se les recuerda y extraña. También se coloca incienso o copal, cuyo aroma es muy especial y agradable.

Se pone una cruz de flores  a la entrada de las casas para señalarles el camino a nuestros muertos.

El día dos de noviembre, la mayoría de los mexicanos acuden al panteón, van a visitar a sus muertos, acuden a: platicar, llorarles, cantarles, comer en su compañía, compartir pensamientos, etc. También para limpiar, arreglar y adornar sus tumbas.

Esta fiesta está considerada por la UNESCO como patrimonio cultural inmaterial de la humanidad.

Упражнение 2. Прочитайте мексиканские выражения, обозначающие, что кто-то умер или кого-то убили. Обратите внимание на образность языка. 

Entregó los tenis

Se lo cargó el payaso

Se lo llevó pifas

Se petateo

Chiras pelas

Ya felpó

Estiró la pata

Ya fue

Se quebró

Ya peló

Le dieron chicharrón

Dobló el pico

Le dieron cuello

Se lo echaron

Lo zopilotearon

Lo durmieron

Упражнение 3. В Мексике смерть занимает важнейшее место в народной культуре, поэтому к костлявой старухе с косой там «приклеились» десятки прозвищ. Прочитайте наиболее распространенные из них. О 5- из них напишите краткое обоснование, почему, как вы считаете, сметь называют именно так.

Catrina, calaca, flaca, tilica, calavera, parca, dientona, pelona, huesuda

54. Урок испанского Día de muertos en Puebla, México – День мертвых в штате Пуэбла, Мексика

День мертвых – пожалуй, один из самых колоритных и узнаваемых мексиканских праздников. Его лексическая составляющая не менее интересна, чем яркое и немного пугающее убранство улиц и домов: веселые скелеты в разноцветной одежде, оранжевые цветы и свечи перед фотографиями ушедших. В каждом штате День Мертвых проходит по-своему. Мы познакомим вас с традициями штата Пуэбла.

Adornar — украшать

Agua (f.) – вода

Barbacoa (m.) – мясо, приготовленное в собственном соку или на пару

Calavera (f.) (verso) – «калавера», юмористическая эпитафия на «смерть» живого человека

Calaveras (f.) de azúcar – сахарные черепа, традиционная сладость для Дня Мертвых

Cantar – петь

Carnitas (f., pl.) – жареная на сале свинина

Cazuela (f.) — кастрюля

Cementerio (m.) — кладбище

Cempazúchitl, cempasúchil (m.) – бархатцы прямостоящие (африканские); в Мексике считаются «цветами мертвых»

Cera (f.) – высокая свеча

Cerveza (f.) — пиво

Chalupa (f.) – тортилья с острым соусом, салатом, луком и мясом (курицей)

Cocinar – готовить (еду)

Colocar — устанавливать

Concurso (f.) — конкурс

Consolar — утешать

Copal (m.) – копал, благовонная смола

Flor (f.) — цветок

Gallitos (m., pl.) (de pepita de calabaza) – петушки из тыквенных косточек, традиционная сладость

Guisar – готовить, стряпать

Hacer — делать

Incienso (m.) — ладан

Limpiar — чистить

Llorar – плакать

Mariscos (m., pl.) — морепродукты

Mezcal (m.) – мескаль, алкогольный напиток из сока агавы

Mole (m.) – моле, шоколадный соус к мясу

Música (f.) — музыка

Ofrenda (f.) – приношение для мертвых: фрукты, свечи, любимое блюдо или любимый напиток покойного.

Pan (m.) de muerto – специальный хлеб, который выпекается ко Дню Мертвых

Panteón (m.) — кладбище

Papel (m.) picado (papel de china perforado) – ажурная папиросная бумага (на День мертвых обычно с изображениями скелетов)

Pegar — клеить

Platicar — разговаривать

Plato (m.) — блюдо

Preparar — готовить

Ron (m.) – ром

Tequila (m.) — текила

Tierra (f.) — земля

Trio (m.) – трио (музыкальное)

Vaso (m.) – стакан

Vela (f.) — свеча

Veladora (f.) – свеча в стакане

Vino (m.) – вино

Пример юмористического стишка, сочиненного на День мертвых:

Calavera mexicana

 

José bailando estaba

Un bonito danzón

Ah, muy bonito bailaba

Era toda una sensación

 

En esas él estaba

Cuando dió tremendo resbalón

Dormido la muerte lo llevaba

Y le despertó en el panteón

 

Ahora baila con la flaca

Es toda su diversión

Vivir con la calaca

Esa ya es otra canción.

Урок испанского Las groserías salvadoreñas – Сальвадорские нецензурные выражения

Перед знакомством с этим материалом убедитесь, что Вы не ребенок в возрасте до 16 лет,  и что Вы знаете и умеете использовать площадную брань на своем родном языке. Готовы? Тогда вперед! Сейчас Вы узнаете, как неприлично выражаются в маленькой латиноамериканской стране под названием Сальвадор.

Pedro no trabaja sino que “echa riata”. – Педро не работает, он… бьет баклуши.

Riata (f.) – жаргонное наименование мужского полового органа (Сальвадор).

José no fracasa, ni se equivoca, perola caga”. – Хосе не остается в пролете и не ошибается, он… опарафинивается.

Lico no está gordo, “está tripudo”.  – Лико не толстый, он… жиртрест.

A Manolo no le sonríe Juanita, “le tira el calzón”.  —  Хуанита не улыбается Маноло, она… сводит его с ума.

Sebastián no acaricia a una mujer, “la cuevea”.  – Себастьян не ласкает женщину, он… делает с ней что-то другое.

Jonathan no te golpea, “te da verga”.  – Джонатан не бьет тебя, он дает тебе… на орехи.

Verga (f.) – мужской половой орган (Сальвадор, Мексика)

Roberto no está triste, “anda ahuevado”.  – Роберто не грустный, у него… хандра.

Emilio no es una buena persona, “es vergón”.  – Эмилио не хороший человек, а… классный.

Lupe no es mala gente, “es un hecho mierda”.  – Лупе не плохой человек, а… настоящая дрянь.

Paco no tiene una relación sexual sino que “echa un polvo” (“pisa”, “chima”).  — У Пако не интимные отношения, а «замут».

En El Salvador no hay cosas inservibles, hay cosas “cacasas”. – В Сальвадоре нет никчемных вещей, есть… беспонтовые.

Jorge no se cae, “se va de vergazo”.  – Хорхе не падает, он… грохается.

Carlos no tiene hambre, “tiene bajón”.  – Карлос не голоден, у него… живот подвело.

Pablo no se enoja, “se encabrona” o “se encachimba”.  – Пабло не злится, он… выходит из себя.

Tonio no te dice sí o estoy de acuerdo, te dice “a huevo”.  – Тоньо не говорит тебе «да» или «я согласен», он говорит… «по-любому».

Miguel no toma una siesta sino que “la dobla un rato”. – У Мигеля не сиеста, он… прикорнул.

Fer no te pide que la lleves, te pide “un jalón”.  – Фер не просит, чтобы ее подвезли, она просит… ее подбросить.

Javier no está ebrio, “anda a verga”.  – Хавьер не пьян, он… набрался, как сапожник.

Упражнение. Как Вы уже поняли, наши русские переводы не отражают всех оттенков значений сальвадорских грубостей. Обратите внимание, слова с какими корнями употреблены в них. И, если окажетесь в Сальвадоре, лучше не употребляйте в собственной речи эти жаргонизмы, даже если Вы будете слышать их на каждом шагу (а так оно, скорее всего, и будет). 

Урок испанского En el deportivo (ejercicios) – В спортивном зале (упражнения)

Упражнение 1. Прочитайте диалог. Запомните полезные слова и выражения. Ответьте на вопросы:

Juan: ¿Desde cuando practicas deporte?

Rodrigo: Desde niño.

Juan: ¿Y tú?

Rodrigo: Desde que tenía 6 años de edad.

Juan: ¿Vienes todos los días a entrenar?

Rodrigo: No, solo lunes, miércoles y viernes.

Juan:Yo solamente vengo dos veces por semana

Rodrigo: ¿Te gusta poco el deporte?

Juan: No, lo que ocurre es que tengo otras actividades que hacer. Me gusta mucho el deporte, sin embargo, además de que no soy nada talentoso para la práctica deportiva, no me gustaría solo dedicarme a esto.

Rodrigo: ¿No te agrada la competencia?

Juan: No mucho, lo hago más por mantenerme saludable y por disfrutarlo sin presión alguna.

Rodrigo: En cambio a mí si me gusta prepararme para acudir a las competencias deportivas.

Juan: ¿Cuántas veces has ido a competir?

Rodrigo: 40 veces.

Juan: Son muchas, ¿Cómo te ha ido?

Rodrigo: He quedado 38 veces en primer lugar y dos veces en segundo .

Juan: ¿Me podrías invitar alguna vez a verte competir?

Rodrigo:¡Claro que sí, por supuesto! Solamente que no sé si me sentiré nervioso por tu presencia o halagado, quizás  las dos cosas.

Juan: ¿Cómo te sientes cuando compites?

Rodrigo: Me siento un poco nervioso al principio, antes, cuando comenzaba a competir me sentía muy nervioso, con el tiempo fui tomando cada vez más experiencia y aprendí a controlar esos nervios. Ahora, tomo todo con mucha tranquilidad.

  1. ¿Por qué a Rodrigo le agrada la competición y a Juan no tanto?
  2. ¿Cuántas veces por la semana se entrena cada uno de los amigos?
  3. ¿Practica usted algún deporte? ¿Le gusta competir o practicarlo para la salud? ¿Cuántas veces por la semana se entrena usted?

Упражнение 2. Допишите следующие предложения:

Lupita entrena atletismo y corre en la _________.

Ana nada en la _______________.

José patea el balón y mete gol en la _____________.

Pepe entrena y boxea en el _________.

Martha juega volibol, cuando golpea al balón, lo hace por encima de la_______.

Santiago bota el balón, le da pase a juan, este lo lanza, pega en el tablero y se incrusta en el _____.

Sebastián es un buen levantador de __________.

Diana hace una rutina magnífica en las barras asimétricas, es una excelente _____________.

 

Слова:

Portería, red, gimnasta, pista, pesas, aro, alberca o piscina, ring.

Упражнение 3. Допишите недостающие слова:

 

El _____________es salud.

Mente sana en _____________sano.

Lo importante no es ___________ sino _______________.

¡Por tu_________, muévete!

Ganar, cuerpo, salud, deporte, competir.

Упражнение 4. Соотнесите виды спорта из первой колонки со словами из второй:

Basquetbol                                    Guantes

Natación                                    Gol

Fútbol                                        Tablero

Boxeo                                         Chutar

                                                  Aro

                                                  Agua

                                                  Boxear

                                                  Botar

                                                  Ring

                                                  Nadar

                                                  Alberca

                                                  Portería

Урок испнаского En el deportivo – В спортивном зале

Acostado — лежа

Adversario (m.) — противник

Agarrar — схватить

Agua (f.) — вода

Aparato (m.) — тренажер

Arbitro (m.) — арбитр

Aro (m.) – обруч

Arrancar – стартовать

Atacar — атаковать

Atleta (m.), (f.) – спортсмен, атлет

Atletismo (m.) — атлетика

Bajar – спускаться, сходить вниз

Balón (m.) – мяч

Banca (f.) — скамья

Barra (f.) — турник

Basquetbolista (m.), (f.) – баскетболист (-ка)

Bloquear — блокировать

Boca abajo — ничком

Boca arriba — навзничь

Botar – вести мяч

Botas (f., pl.) – боксерские кроссовки

Boxeador (m.) — боксер

Boxeo (m.) — бокс

Brazada (f.) – гребок (рукой)

Calentar — разминаться

Cancha (f.) — площадка

Carrera (f.) – забег

Carril (m.) — дорожка

Césped (m.) — газон

Chutar – бить по мячу ногой

Chute (m.) – удар по мячу ногой

Cierre (m.) – спринт, заключительная часть забега

Compañero (m.) – член команды, товарищ

Competir — соревноваться

Corredor (m.) – бегун

Correr — бежать

Cuatro puntos – упор лежа

Cuclillas (f., pl.) — приседания

Cuerda (f.) — канат

De pie — стоя

Defender – защищаться

Deporte (m.) — спорт

Deportista (m.), (f.) — спортсмен

Descansar — отдыхать

Descanso (m.) — отдых

Detenerse — задержаться

Duela (f.) – деревянный пол в баскетбольном зале

Duración (f.) — длительность

Ejecución (f.) – выполнение

Empujar — толкать

Enfriar – «остывать» после тренировки

Entrenador (m.) — тренер

Entrenar — тренироваться

Equipo (f.) — команда

Estadio (m.) — стадион

Estirar – делать растяжку

Estrategia (f.)— стратегия

Flexionar — сгибать

Fuerza (f.) — сила

Fútbol (m.) — футбол

Futbolista (m.), (f.) — футболист

Gimnasia (f.) — гимнастика

Gimnasio (m.) – спортивный (гимнастический) зал

Gimnasta (m.), (f.) — гимнаст

Girar — вращать

Golpear – ударять, бить

Gradas (f., pl.) – места на стадионе

Halterofilia (f.) – тяжелая атлетика

Hincado (m.) – на коленях

Instructor (m.) — инструктор

Jalar — тянуть

Juez (m.) — судья

Jugador (m.), jugadora (f.) — игрок

Jugar — играть

Lanzar – кидать, бросать

Lento — медленный

Levantamiento — поднятие

Levantar — поднимать

Marcador (m.) – разметчик

Marcar – маркировать, метить, клеймить

Meta (f.) – цель

Meter – класть, вкладывать

Mirar — смотреть

Nadador (m.) — пловец

Nadar — плавать

Natación (f.) — плавание

Número (m.) — номер

Observar — обследовать

Pase (m.) – пас

Patada (f.) – удар ногой, пинок

Patear – пинать, ударять ногой

Pesa (f.) – гиря

Piscina (f.)  — бассейн

Pista (f.) – беговая дорожка

Portería (f.) — ворота

Poste (m.) – штанга (часть футбольных ворот)

Público (m.) — публика

Puñetazo (m.)  — удар кулаком

Puño (m.) — кулак

Rapidez (f.) – скорость, быстрота

Rápido — быстрый

Recuperar – вернуть мяч, recuperar la condición – восстанавливать спортивную форму

Red (f.) — сетка

Resistencia (f.) — выносливость

Respirar – дышать

Ring (m.) — ринг

Round (m.) — раунд

Sacar – достать, вынуть

Saltar – прыгать

Salto (m.) — прыжок

Sentado – сидя

Short (m.) – шорты

Soltar – отпустить

Sostener – держать, удерживать

Sprint (m.) — спринт

Subir — поднимать

Tablero (m.) – доска баскетбольной корзины

Tacos (m., pl.) – футбольные бутсы

Táctica (f.) — тактика

Tenis (m.) – кеды, кроссовки

Tiempo – время. ¡Tiempo! – «Закончили упражнение!»

Tirar – бросать, кидать, метать

Tiro (m.) — бросок

Trampolín (m.) — трамплин

Trotar – бежать трусцой

Uniforme (m.) – спортивная униформа

Velocidad (f.) — скорость

Volibol (m.) — волейбол

Volibolista (f.) — волейболиста

Zapatillas (f., pl.) — чешки

 

Урок испанского En una iglesia (ejercicios) – В церкви (упражнения)

Упражнение 1. Прочитайте определения, назовите термины, соответствующие им:

  1. Un templo cristiano con cátedra de obispo.
  2. La representación iconográfica de Jesús como un cordero (Agnus Dei en latín).
  3. Una superficie plana con imagen pintada, dibujada, bordada, etc. de un santo o un objeto consagrado.
  4. Un templo musulmán.
  5. Un templo cristiano situado lejos de la vivienda humana.
  6. La parte más consagrada del templo.
  7. Un establecimiento donde viven monjes alejado de la ciudad.
  8. Galerías subterráneas que se usaban para enterrar a los muertos.
  9. El estilo arquitectónico occidental que se caracteriza de formas dinámicas, una vasta decoración y motivos teatrales.
  10. Un objeto que decora el altar principalmente en templos católicos.

Упражнение 2. Прочитайте текст. Ответьте на вопросы.

 

Las puertas de la Catedral de Santa María de Toledo 

La Catedral de Santa María de Toledo (La Catedral Primada de Toledo) es uno de los edificios más emblemáticos del estilo gótico en España. Su construcción empezó en el siglo XIII y acabó en finales del XV. Hay pruebas que en los tiempos del yugo mauritano el templo servía de la mezquita mayor de Toledo. Una parte de los ventanales grandes de la catedral demuestra cierta influencia mudéjar, pero no está claro todavía, si son vestigios del imperio musulmán o detalles arquitectónicos más antiguos.

Cada una de las grandes puertas de la fachada de la catedral tiene su nombre, su historia y su propio estilo arquitectónico. Son, de la izquierda a la derecha: Puerta del Infierno decorada con motivos vegetales, Puerta del Perdón llamada así por los penitentes que entraban por allá y Puerta del Juicio Final que representa una iconografía correspondiente. En la fachada del lado norte está ubicada otra entrada que se llama la Puerta del Reloj construída en principios del siglo XIV, la más antigua de todas. También tiene la catedral otras puertas más: la de Leones así llamada por las figuras de esos animales que se encuentran sobre las columnas: Puerta llana de estilo neoclásico, la única que no tiene escalones y está a ras del suelo; Puerta de Santa Catalina en estilo gótico tardío y Puerta de presentación en estilo plateresco que se abren al claustro. 

  1. ¿Por qué la Catedral Primada de Toledo tuvo que ser no sólo un templo cristiano sino también musulman?
  2. ¿Tiene usted algunas ideas, por qué la Puerta de Infierno se llama así a pesar de falta de representaciones correspondientes?
  3. ¿Cuáles estilos arquitectónicos están mencionados en este pequeño texto? ¿Por qué en un edificio se puede encontrar elementos de estilos diferentes?