Архив рубрики: Английский язык и словарный запас

Идиома do wonders перевод примеры

Продолжаем знакомиться с английскими устойчивыми выражениями, в состав которых входит глагол «to do». Сегодня мы поговорим об идиоме do wonders, перевод которой: «творить чудеса». Иногда можно увидеть эту же идиому, но с глаголом «to work», значение при этом сохраняется.

Следующие примеры с переводом помогут вам лучше разобраться в случаях употребления данной идиомы.

Sam began taking this medicine for his cold and it did wonders.

Сэм начал принимать это лекарство от простуды, и оно сотворило чудеса.

This new medicine does wonders with her headaches.

Это новое лекарство творит чудеса с ее головной болью.

 Kate was able to do wonders with the office staff. They improved their efficiency as soon as she talked to them.

Кейт могла творить чудеса с сотрудниками офиса. Они повышали свою эффективность после беседы с ней.

She was able to do wonders not only with her family but all people coming to their place. Her wisdom was able to heal any soul.

Она творила чудеса не только с членами своей семьи, но и со всеми людьми, что приходили в их дом. Ее мудрость могла исцелить любую душу.

If you begin to do some exercise and move more, it will do wonders for your health.

Если вы начнете выполнять зарядку и больше двигаться, это сотворит чудеса для вашего здоровья.

Как вы видите, примеры употребления английской идиомы do wonders», перевод которой: «творить чудеса», показывают, что она уместна в ситуации, когда что-то или кто-то приносит пользу людям.

Идиома do without something перевод примеры

В продолжение знакомства с английскими устойчивыми выражениями поговорим об идиоме do without something, перевод которой: «обходиться без чего-либо». Помочь перевести  данное сочетание может  предлог «without». Следующие примеры покажут вам ситуации, в которых можно употреблять данную идиому.

They could not save enough money, so they will have to do without any trips this summer.

Они не смогли отложить достаточно денег, поэтому им придется обойтись без путешествий этим летом.

 We will have to do without sugar because it has run out.

Нам придется обойтись без сахара, потому что он закончился.

I can easily do without dinner; an apple is enough for me.

Я легко могу отходиться без ужина, для меня достаточно и яблока.

Can you do without meat for a long time?

Можете ли вы долгое время обходиться без мяса?

Their son could not do without sweet things for a long time.

Их сын не мог долгое время обходиться без сладкого.

What can you do without during a day?

Без чего вы можете обойтись в течение дня?

Some children cannot do without their parents’ help while doing their homework.

Некоторые дети не могут обойтись без помощи родителей при выполнении домашнего задания.

Can you do without your car at least a day?

Ты можешь обойтись без машины, по крайней мере, один день?

Несомненно, что приведенные примеры употребления английской идиомы do without something, перевод которой: «обходиться без чего-либо», показали вам, как и в каких ситуациях лучше всего употреблять данное устойчивое выражение. 

Идиома do with something перевод примеры

Накануне вы познакомились с английской идиомой «do with (someone or something)» и подробно рассмотрели случаи ее употребления. Сегодня же пополните свой словарный запас еще одной идиомой с глаголом «to do» и внешне похожей на предыдущую, но значение будет уже другим. Речь пойдет об идиоме do with something, перевод которой: «довольствоваться чем-либо, обойтись чем-либо». Следующие примеры предложений с данным устойчивым словосочетанием помогут вам различать эти две идиомы и правильно использовать их в своей речи.

“Are you hungry?” my mother asked me. “No, I am not very much hungry; I could do with yoghurt or a fruit”, I answered.

«Ты голодна?» мама спросила меня. «Нет, я не очень голодна, я могу обойтись йогуртом или каким-нибудь фруктом», я ответила.

I have been working the whole day but I am not hungry, I could do with a piece of cold meat or some salad.

Я работала весь день, но я не была очень голодна, я могла бы обойтись куском холодного мяса или каким-то салатом.

Though Peter was very tired after the long trip, coming into a café he understood he would do with fish and chips.

Хотя Питер и очень устал после длительного путешествия, зайдя в кафе, он понял, что сможет обойтись рыбой и чипсами.

Итак, вы смогли заметить из перечисленных примеров, когда речь идет о том, что кому-то достаточно чего-то, как правило, еды, то достаточно употребить английскую идиому do with (something), перевод которой: «довольствоваться чем-либо, обойтись чем-либо», и ваш собеседник поймет, о чем идет речь. 

Идиома do with someone or something перевод, примеры

Продолжаем знакомство с английскими устойчивыми выражениями, в состав которых входит глагол «to do». Сегодня речь пойдет об идиоме do with someone or something, перевод которой: «иметь дело с кем-либо/чем-либо; ладить с кем-либо». Подробнее познакомиться со случаями употребления данного устойчивого словосочетания и придать вам уверенности, когда лучше его употреблять в своей речи, помогут следующие примеры с переводом.

He could never do with a talking mother-in-law; he wanted to relax at home after busy working-days but could not do it because of her.

Он никак не мог поладить со своей разговорчивой тещей, он хотел расслабиться дома после напряженных рабочих дней, но он не мог этого сделать из-за нее.

What are you speaking about? I cannot understand how his behavior does with our relationships.

О чем ты говоришь? Я не могу понять, как его поведение может быть связано с нашими отношениями.

What do you think about that incident, what did it do with?

Что ты думаешь об этом случае, с чем он связан?

I do not want to do with her any longer that is my reply to your question.

Я не хочу больше иметь дело с ней, вот мой ответ на твой вопрос.

Do you easily do with your colleagues at work?

Ты легко ладишь со своими коллегами по работе?

Предложенные примеры предложений с английской идиомой do with someone or something, перевод которой: «иметь дело с кем-либо/чем-либо; ладить с кем-либо», помогают вам определить для себя, когда употребление ее уместно, и помогают чувствовать себя более уверенно при использовании в своей речи.

Идиома do time перевод примеры

Сегодня вы познакомитесь с довольно интересным с точки зрения значения и составляющих его слов английским устойчивым выражением, в состав которого входит глагол «to do». Речь пойдет об идиоме do time, перевод которой: «сидеть в тюрьме, «мотать срок»». Следующие примеры предложений помогут вам понять значение устойчивого сочетания и рассмотреть ситуации употребления.

Jack Brown committed a crime some years ago and now he is still doing time.

Джек Браун совершил преступление несколько лет, а сейчас он все еще сидит в тюрьме.

When I first heard about him he was doing time.

Когда я впервые услышала о нем, он сидел свой срок.

Do not think that you will be able to avoid a sentence, committing any crime will be punished and you will do time! Her words were so cold that sounded like a sentence itself.

Не думай, что тебе удастся избежать приговора, любое преступление будет наказано, и ты будешь сидеть в тюрьме! Ее слова были настолько холодны, что звучали, словно сам приговор.

Not only men do time but women do it as well, and the saddest thing is that children do time too.

Не только мужчины сидят в тюрьме, но и женщины, а что самое грустное, так это то, что дети сидят в тюрьме тоже.

Having done time, my neighbor returned home, but he was not the man I knew any longer, strange, quiet and speechless.

Отмотав срок в тюрьме, мой сосед вернулся домой, но это был не тот человек, которого я знал, а совсем чужой, тихий, молчаливый.

Вышеперечисленные примеры предложений и ситуаций показывают употребление идиомы do time, перевод которой: «сидеть в тюрьме, «мотать срок»», и позволяют вам чувствовать себя более уверенными относительно ее употребления в речи.

Идиома do the trick перевод примеры

Вашему вниманию сегодня предлагается еще одна английская устойчивая фраза, в состав которой входит глагол  «to do». Вы сможете пополнить свой словарный запас идиомой  do the trick, перевод которой: «достичь цели, добиться своего, добиться хороших или желаемых результатов, сделать то, что нужно, хорошо сработать, получиться».

Изучение примеров предложений с данным устойчивым выражением, поможет вам лучше ориентироваться в мире английских идиом и научиться употреблять их в речи.

Having installed some new equipment, they hoped that it would do the trick and solve their problem.

Установив новое оборудование, они надеялись, что это даст хорошие результаты, и решит их проблему.

This envelope is large enough to do the trick.

Этот конверт достаточно большой, чтобы сделать необходимое дело.

At first he didn’t want to join the project and work together with our team, but a phone call from his boss did the trick and we are together now!

Сначала он не хотел присоединять к нашему проекту и работать вместе с нашей командой, но звонок его шефа сделал свое дело, и сейчас мы вместе!

Adding a teaspoonful of sugar will do the trick if you do not like the taste of sauce of first.

Если сначала вкус соуса вам не понравится, добавив чайную ложку сахара, вы добьетесь лучшего результата.

You may do the trick working hard and listening to yourself.

Ты сможешь добиться нужного результата, если будешь усердно трудиться и слушать себя.

Перечисленные примеры английской идиомы do the trick, перевод которой: «достичь цели, добиться своего, добиться хороших или желаемых результатов, сделать то, что нужно, хорошо сработать, получиться», поясняют значения и помогают наполнять свою речь устойчивыми выражениями.

Идиома do the honors перевод примеры

Вашему вниманию предлагается еще одна английская идиома, в состав которой входит глагол «to do». При этом, глядя на устойчивое выражение нелегко догадаться о смысле и ее значении. Сегодня речь идет об идиоме do the honors, перевод которой: «выполнять обязанности хозяина, принимающего гостей». Подобранные примеры предложений с переводом помогут вам лучше разобраться в значении идиомы и случаях ее употребления.
If you are not against, I will help you and do the honors.

Если вы не против, я помогу вам и выполню обязанности хозяина.
The host asked him if he would like to do the honors and pour everybody a drink.

Хозяин попросил его выполнить его обязанности и разлить всем напитки.

«Would you like to do the honors and pour everybody a drink?» Sam asked his brother.

Сэм спросил своего брата: « Ты хочешь выполнить обязанности хозяина и разлить всем какой-нибудь напиток?»

Let me do the honors and show you around the house, the host called me and told he was on the way home, only he was late by the traffic jam.

Позвольте мне выполнить обязанности хозяина  и показать вам дом, хозяин только что позвонил мне и сказал, что он уже в пути, но задерживается из-за пробки на дороге.

Из указанных выше примеров ситуаций можно сделать вывод, что если кому-то предлагают выполнить обязанности хозяина дома и принимать гостей, как полагается в таком случае, то уместно употребить английскую идиому do the honors, перевод которой: «выполнять обязанности хозяина, принимающего гостей».

Идиома do the dishes перевод примеры

Сегодня мы рассмотрим английское устойчивое выражение, которое связано с работой по дому и в состав которого входит глагол «to do». Речь идет об идиоме do the dishes, перевод которой: «мыть посуду». Примеры употребления данного устойчивого сочетания в ситуациях поможет вам разобраться в его значении и усвоить идиому, что впоследствии активно употреблять ее в речи.

The only thing she hated doing about the house was washing the dishes; that is why her husband very often did it instead of her.

Единственное, что она не любила делать по дому, было мытье посуды, поэтому ее муж часто делал это вместо нее.

Mother told Bill to do the dishes first and only after he was allowed to go for a walk.

Мама сказала Билу помыть посуду сначала, и только потом ему разрешалось идти гулять.

Who does the dishes in your family? My husband does.

Кто моет посуду в вашей семье? – Мой муж.

She did the dishes, cleaned the kitchen and went to bed.

When the dinner was over, George knew that he was to do the dishes then, it was his duty.

Ужин был закончен, Джордж знал, что теперь ему надо мыть посуду, это была его обязанность.

Она помыла посуду, убрала в кухне и пошла спать.

After dinner nobody wanted to do the dishes, so Ann asked me to help her.

После ужина никто не хотел мыть посуду, и Аня попросила меня помочь ей.

Can anyone help me do the dishes?

Кто-нибудь может помочь мне мыть посуду?

Как вы заметили из вышеуказанных примеров, английская идиома do the dishes, перевод которой: «мыть посуду», употребляется в ежедневной жизни, поэтому  вам следует ее хорошо запомнить и пользоваться ею в своей речи.

Идиома do something rash перевод примеры

Продолжая знакомиться с английскими устойчивыми выражениями, в состав которых входит глагол «to do», вы сможете пополнить свой словарный запас идиомой do something rash, перевод которой: «совершить необдуманный, безрассудный поступок».

I know Peter is going to change his job, but I don’t want him to do anything rash.

Я знаю, что Питер собирался поменять работу, но я не хотел, чтобы он совершил необдуманный поступок.

He left the house in a bad mood and we were worried that he could do something rash, but luckily it did not happen.

Он вышел из дома в плохом настроении, и мы волновались, как бы он не совершил какой-то безрассудный поступок, но, к счастью, этого не случилось.

Everybody can make mistakes but there is no need to do anything rash.

Все могут совершать ошибки, но нет необходимости совершать безрассудные поступки.

She was extremely angry and could do something rash.

Она очень разозлилась, и могла совершить какой-то необдуманный поступок.

What can make you do something a rash?

Что может заставить тебя совершить необдуманный или безрассудный поступок?

If you do not want to do a rash, please, first think and then do.

Если вы не хотите совершать необдуманные поступки, сначала думайте, а потом делайте что-то.

Из указанных выше примеров вы могли заметить, что идиома do something rash, перевод которой: «совершить необдуманный, безрассудный поступок» употребляется в ситуациях, когда кто-то спешит со своими действиями и не задумывается, разумно ли он поступает. 

Идиома do or die перевод примеры

В критических случаях, когда кому-то приходится прилагать особые усилия, что является для этого человека, подобно совершению подвига, в английском языке существует идиома do or die, перевод которой: делать усилие, совершать подвиг.

Следующие примеры предложений с переводом помогут вам разобраться, как и когда лучше употреблять это устойчивое выражение в своей речи.

Tom thought that if he started his own business, it would be like do or die for him.

Том думал, что, если он начнет свой собственный бизнес, это будет для него, словно совершить подвиг.

She was dreaming of getting slimmer but keeping to a diet was like doing or dying for her.

Она мечтала о том, чтобы похудеть, но придерживаться диеты для нее было, подобно великому подвигу и требовало неимоверных усилий.

When he started his new job for the Japanese company it was do or die for him.

Когда он начал работать в японской компании, это требовало от него огромных усилий, словно, он совершал подвиг.

Is moving to a new place an easy thing for you or it is do or die?

Переезжать на новое место легко для вас или это требует огромных усилий?

Итак, из приведенных примеров употребления английской идиомы do or die, перевод которой: делать усилие, совершать подвиг, вы смогли заметить, что она уместна в ситуациях, когда кому-то необходимо приложить огромные усилия для совершения какого-то действия, это становится для него, подобно подвигу. Успехов вам во всем, что вы делаете, и пусть у вас не возникает при этом мысль, что для нового дела вам нужно «do or die»