Архив рубрики: Английский язык и словарный запас

Перевод слова слон на разные языки

Слово слон 

на английском: elephant
на испанском: elefante
на немецкий: elefanten

Перевод фраз и словосочетаний с данным словом на разные языки

Фразы на русском:
большой слон, маленький слон

перевод с русского

на английский: big elephant, little elephant
испанский: большой слон, маленький слон
немецкий: großen Elefanten, kleine Elefant

Предложения на русском с переводом на иностранные языки (английский, испанский, немецкий)

Предложения на русском
Я вижу слона. Этот слон большой.

Перевод на английский

I see an elephant. This elephant is big.

Перевод на испанский:

Veo un elefante. Este elefante es grande.

Перевод на итальянский:

Ich sehe einen Elefanten. Dieser Elefant ist groß.

Английские пословицы и поговорки на букву a

Пословиц и поговорки на английском

Дословный перевод на русский язык

  1. A bad tree does not yield good apples.
  2. A bad workman blames his tools.
  3. A bird in hand is worth two in a bush.
  4. A broken friendship may be soldered but will never be sound.
  5. A burden of one’s own choice is not felt.
  6. A burnt child dreads the fire.
  7. A cat has nine lives.
  8. A chain is no stronger than its weakest link.
  9. A change is as good as a rest.
  10. A dry March, a wet April and a cool May fill barn and cellar and bring much hay.
  11. A fault confessed is half redressed.
  12. A flower blooms more than once.
  13. A fool and his money are (soon) easily parted.
  14. A fool at forty is a fool forever.
  15. A friend in need is a friend indeed.
  16. A friend to all is a friend to none.
  17. A friend’s eye is a good mirror.
  18. A good example is the best sermon.
  19. A good beginning makes a good end.
  20. A good conscience is a soft pillow.
  21. A guilty conscience needs no accuser.
  22. A hungry belly has no ears.
  23. A hungry wolf is fixed to no place.
  1. Плохое дерево не приводит к хорошим яблокам.
  2. Плохой рабочий обвиняет свои инструменты.
  3. Птица в руке стоимостью в две в кустарнике
  4. Сломанная дружба может быть спаяна, но никогда не будет нормальной.
  5. Бремя собственного выбора не чувствуется.
  6. Обгоревший ребенок боится огня.
  7. У кошки есть девять жизней.
  8. Цепь не более сильна, чем ее самая слабая связь.
  9. Изменение так же хорошо как отдых.
  10. Сухой март, влажный апрель и прохладный май заполняют сарай и подвал и приносят много сена.
  11. Повинную голову меч не сечёт.
  12. Цветок цветет не раз.
  13. Дурак и его деньги были (скоро) легко разделены.
  14. Дурак в сорок является дураком навсегда.
  15. Друг познается в беде.
  16. Друг для всех — друг ни для одного.
  17. Глаз друга — хорошее зеркало.
  18. Хороший пример — лучшая проповедь.
  19. Хорошее начало делает хороший конец.
  20. Хорошая совесть — мягкая подушка.
  21. Виновная совесть не нуждается ни в каком обвинителе.
  22. У голодного живота нет ушей.
  23. Голодный волк не установлен ни к какому месту.

Детские стихи с английскими словами

«ДЕТСКИЕ СТИХИ КИРИЛЛА АВДЕЕНКО»

«ЧАСТЬ 1. В МОРЕ ПОЯВИЛИСЬ ПИРАТЫ» 

Ходят по морю pirates:
Чух-чух-чух! Чух-чух-чух! Ловят на sea pirates
Нехочух, нехочух!

Пьют вино они, dance,
В сапогах, в сапогах;
Из пушек по морю стреляют:
Ба-ба-бах! Ба-ба-бах!

Birds в небе раскричались:
«Эгегей! Эгегей!
Уплывайте, рыбы, quickly,
Поскорей, поскорей!

У пиратов many пушек,
Ой, беда! Ой, беда!
Уплывайте все подальше
Кто куда! Кто куда!»

Pisces в страхе горько плачут,
Под водой, под водой,
В sea плавают pirates,
Ой-ей-ей! Ой-ей-ей!

Переводы:

1)Pirates – пираты 

2)Sea — море

3)Dance – танцевать

4)Birds – птицы 

5)Quickly — быстро

6)Many – много 

7)Pisces – рыбы 

«ЧАСТЬ 2. ПРЯМО ПО КУРСУ — ВАНЯ-ФУТБОЛИСТ» 

Тут раздался у pirates
Cry и whistle, cry и whistle:
«К нам плывёт навстречу Ваня,
Footballer,footballer!

На кораблике бумажном.

По волнам, по волнам,
Он несётся, словно wind,
Прямо к нам, прямо к нам!

Вместе с ним футбольный мячик,
В рюкзаке, в рюкзаке!
Мчится Ваня в океане.
Налегке, налегке!

Ох, силен он и отважен,
Champion, champion!
Поиграть в football за морем.
Хочет он, хочет он!

Мы его поймаем, схватим.
Одного, одного!
Заберем футбольный мячик,
О-го-го! О-го-го!

Переводы: 

1) Cry — крик

2) Whistle — свист

3) Footballer – футболист 

4) Wind – ветер 

5) Champion – чемпион 

6) Football – футбол

 

«ЧАСТЬ 3. МАЛЕНЬКИЙ ВАНЯ НЕ БОИТСЯ ПИРАТОВ» 

Ваня им в ответ качает
Головой, головой:
«Разгулялись вы, pirates!
Ой-ей-ей! Ой-ей-ей!

Не отдам футбольный мячик,
Он мой friend, он мой friend!
Не бывает крепче дружбы,
Нет вокруг, нет вокруг!

Хватит плакать, pisces, в море,
Не беда! Не беда!
Победим pirates вместе?
Да-да-да! Да-да-да!»

Pisces радостно гогочут:
«Наконец! Наконец!
Вот так Ваня! Наш defender!
Молодец! Молодец!

Ух, покажем мы pirates!
Уху-ху! Уху-ху!
А не то нас всех отправят.
На уху, на уху!

Крикнем cheerfullyпиратам:
«Ну-ка брысь! Ну-ка брысь!
Вместе с Ваней на пиратов.
Понеслись! Понеслись!»

Переводы: 

1)      Friend – друг 

2)      Defender – защитник 

3)      Cheerfully – весело 

 

«ЧАСТЬ 4. ПИРАТЫ ДРАЗНЯТ ВАНЮ-ФУТБОЛИСТА» 

Но pirates дразнят Ваню:
«Ты малявка! Ты блоха!
Заберем твой мячик, Ваня!
И backpack твой! Ха-ха-ха!

Твой кораблик мы потопим,
Прямо в sea! Буль-Буль-Буль!
Ох, у нас снарядов many,
Many пушек! Many пуль!

На кораблике бумажном.
Так и знай, так и знай,
Зря поплыл ты так далеко,
Ай-яй-яй! Ай-яй-яй!»

Но кричит пиратам Ваня:
«Еду к вам! Еду к вам!
Pisces, мчитесь-ка за мною.
По волнам, по волнам!

Пусть pirates нас ругают
Громко вслух, громко вслух!
Ух, покажем мы пиратам!
Ух-ух-ух! Ух-ух-ух!»

Pisces в sea рассердились,
Бьют хвостом, бьют хвостом;
Повернуть хотят пиратов.
Кверху дном, кверху дном!

Переводы: 

1)Backpack – рюкзак

 

«ЧАСТЬ 5. МАЛЕНЬКИЙ ВАНЯ СРАЖАЕТСЯ С ПИРАТАМИ» 

 

Испугались тут pirates:
«Ох-ох-ох! Ох-ох-ох!»
Удирают вправо-влево,
Со всех ног, со всех ног!

Ваня вдаль глядит с улыбкой.
На губах, на губах!
Через бортик прыгнул Ваня:
Ах-ах-ах! Ах-ах-ах!

У него силенок много,
Он спортсмен! Он спортсмен!
Победил pirates Ваня,
Взял их в плен, взял их в плен!

Birds весть разносят в небе:
«Тра-та-та! Тра-та-та!
Больше нет пиратов в sea,
Красота! Красота!

Не услышим мы на sea
Крик и свист, крик и свист;
Победил всех славный Ваня,
Footballer, footballer!

Стало на sea спокойно,
Вот дела! Вот дела!
Защитил всех нас Ванюша,
Честь-хвала ему! Хвала!

Не отдал футбольный мячик,
Молодец! Молодец!
Ай да Ваня, славный малый,
Удалец! Удалец!

Будем помнить мы Ванюшу
Все года, все года!
Слава, слава footballer!
Forever, Forever«.

Переводы:

1)Forever —  навсегда

топик Scotland

Топик Шотландия (Scotland) содержит некоторую информацию об этой стране, которая будет полезна при изучении данной темы на английском языке.

1.        It is a country with a unique culture full of bright contrasts, ancient legends, and mysterious castles. Это страна с уникальной культурой полная ярких контрастов, древних легенд и таинственных замков.

2.        I didn’t have any opportunity to visit or just to have a glimpse of Scotland, a land of kilts, bagpipes and festivals. Я не имел возможности посетить или просто иметь представление о Шотландии, земле килтов, волынки и фестивалей.

3.        Northern Ireland it still remains an individual country with its own way of life, traditions, customs and history. Северная Ирландия по-прежнему остается отдельной страной с ее собственным образом жизни, традициями, обычаями и историей.

4.        Significant among the lakes, which are especially numerous in the northern and central regions, are Loch Lomond (the largest), Loch Katrine, Loch Ness and Loch Tay. Особое место среди озер, которых особенно много в северных и центральных регионах, являются Лох-Катрин, Лох-Несс, Лох-Тей и Лох-Ломонд (самое большое).

топик Scotland вторая часть

5.        The most common species of trees indigenous to Scotland are conifers-chiefly fir and oak, larch, and pine. Наиболее распространенными видами деревьев основными в Шотландии являются хвойные деревья, главным образом ель и дуб, лиственница и сосна.

6.        In these wooded areas, vegetation in the elevated regions consists largely of grasses, heather, ferns, and mosses. За исключением этого, в лесистой местности растительность горных регионов состоит в основном из трав, вереска, папоротников и мхов.

7.        The longest river of Scotland is the Tay. Самая длинная река в Шотландии — Тай.

8.        The Clyde is the principal navigational stream and site of the port of Glasgow. Клайд является основным навигационным потоком и расположением порта Глазго.

9.        Scotland is famous for an abundance of streams and lakes (lochs). Шотландия знаменита обилием рек и озер.

10.      Other main rivers include the Dee, Forth, Tweed and Spey. Другие главные реки: Ди, Форт, Твид и Спей. 

Идиома done for перевод примеры

Продолжая знакомство с английскими идиомами, сегодня вы узнаете больше об идиоме done for», перевод которой «быть совершенно непригодным, разрушенным, загубленным, умирать, страдать, быть изношенным». Лучше рассмотреть значение данного устойчивого сочетания вам помогут следующие примеры с переводом:

They had to admit that their old country house was done for after so many years of living in.

Им пришлось признать, что их старый загородный дом совершенно обветшал после стольких лет жизни в нем.

To tell you the truth if you have to rely on Donald for a solution, you are done for.

Сказать по правде, если в принятии решения тебе нужно полагаться на Дональда, ты обречен на провал.

Michael’s old computer was just about to die for and he was looking forward to a chance of buying a new one.

Старый компьютер Майкла был уже практически непригодным, поэтому Майк с нетерпением ждал возможности купить себе новый.

Before he went to hospital he seemed to be done for.

Перед тем, как отправиться в больницу, казалось, он уже умирал.

The soldiers in the fortress were sure they were done for seeing the huge enemy troops.

Солдаты в крепости были уверены, что они обречены на смерть, при виде огромных вражеских войск.

Как вы смогли заметить из вышеуказанных примеров, английская идиома done for, перевод которой «быть совершенно непригодным, разрушенным, загубленным, умирать, страдать, быть изношенным», она употребляется в сочетании с глаголом «to be» для показа качества предметов или людей, которые обречены на прекращение своего существования. 

Идиома dollar for dollar перевод примеры

Говоря об английских идиомах, вряд ли можно пропустить такую идиому, как dollar for dollar, перевод которой «принимая во внимание стоимость». Примеры употребления с переводом помогут вам лучше разобраться в значении этого устойчивого выражения.

Dollar for dollar, this car is worth buying, you will not find a better one.

Принимая во внимание стоимость этой машины, ее стоит покупать, вы не найдете лучшую.

Dollar for dollar, going to the Swiss Alps for Christmas is a great present imaginable.

Зная цену этой поездки, отправиться в Швейцарские Альпы на Рождество – это великолепный подарок, какой только можно представить.

This laundry detergent dollar for dollar washes brighter and cleaner than any other product on the market.

Этот стиральный порошок стирает лучше и делает белье более ярким, чем любые другие порошки на рынке по данной цене.

Dollar for dollar a cottage at the seaside is the best wedding present one could dream of.

Зная цену этого подарка, домик на берегу моря – это лучший свадебный подарок, о котором можно только мечтать.

Dollar for dollar the new hotel is the best bargain in this city for tourists.

Зная стоимость этого отеля, можно сказать, что это удачное приобретение для туристов в этом городе.

Изучив примеры употребление английской идиомы dollar for dollar, перевод которой «принимая во внимание стоимость», вы смогли заметить, что она очень часто употребляется в рекламных текстах, и сможете более уверенно употреблять ее в своей речи.

Идиома doll oneself up перевод примеры

Знакомство с английской идиомой doll(oneself) up, перевод которой: «разодеться, вырядиться, наряжаться, приводить себя в порядок» доставит вам удовольствие и позволит умело пользоваться ею в своей речи. Для этого необходимо рассмотреть примеры употребления данного устойчивого выражения с переводом.

Kate was all dolled up for Ted’s birthday party.

Кейт нарядилась для вечеринки по случаю дня рождения Теда.

They were going to celebrate Christmas in a downtown hotel, so Ann wanted to doll herself up to be more attractive.

Они собирались праздновать Рождество в отеле в центре города, поэтому Анна захотела нарядиться, чтобы выглядеть более привлекательно.

We were going to have an office party tonight so we dolled ourselves up.

Сегодня вечером у нас в офисе вечеринка, поэтому мы нарядились по поводу.

George wrapped a present for his wife in colorful paper and dolled it up with bright ribbons.

Джордж упаковал подарок для своей жены в цветную бумагу и украсил его яркими лентами.

She usually dolls her up when she goes out; it is a must for her.

Она обычно наряжается, когда выходит из дому, это для нее – обязательное правило.

Please, wait for me. I’ll be ready in a few minutes, I have to doll myself up before we go out.

Подождите меня, пожалуйста. Я буду готова через несколько минут, мне нужно привести себя в порядок прежде, чем мы пойдем гулять.

Do you doll yourself up when you go on a visit or you prefer casual clothes?

Вы одеваетесь по-особенному, когда идете в гости, или предпочитаете обычную одежду?

Идиома «doll (oneself) up», перевод которой « наряжаться, разодеться, вырядиться, приводить себя в порядок», может употребляться и в случае неодобрения или осуждения. Пример можно привести следующий:

On what occasion have you dolled yourself up like a Barbi?

По какому случаю, ты вырядилась, как Барби?

Успехов вам в использовании данной идиомы!

Идиома dog-eat-dog перевод примеры

В современном мире, когда многим приходится сталкиваться с конкуренцией и жестокими отношениями английская идиома dog-eat-dog, перевод которой: «беспощадный (о конкуренции), звериный, волчий, жестокий, злобный» становится актуальной и широко употребляемой. Следующие примеры с переводом помогут вам лучше разобраться в ее значениях и случаях употребления.

She did not want to connect her life with mass media as her parents often discussed it with their friends and thought it was a dog-eat-dog world.

Она не хотела связывать свою жизнь со средствами массовой информации, потому что ее родители часто обсуждали эту тему со своими друзьями и думали, что это – жестокий и беспощадный мир.

Most people think that show-business is a dog-eat-dog world as today you can be a start and appreciated by everybody but tomorrow a younger talent can easily replace you.

Множество людей думают, что шоу-бизнес – это беспощадный и жестокий мир, потому что сегодня ты можешь быть звездой и уважаемый всеми, а завтра – более юный талант может легко занять твое место.

She had to take off her pink glasses and live in a dog-eat-dog society, struggling for her place and good name.

Ей пришлось снять свои розовые очки и жить в беспощадном обществе, борясь за свое место и доброе имя.

Sometimes he behaved as if he lived in a dog-eat-dog world and was ready to get everything he wanted no matter how cruelly or badly he would treat others.

Иногда он вел себя так, словно жил среди волков и был готов делать все, что хотел, не важно, при этом, как жестоко ему пришлось бы поступать по отношению к другим.

In a dog-eat-dog world you should be very careful and be ready to know who your real friends are.

В жестоком мире нужно быть очень осторожным и быть готовым узнать, кто есть твои настоящие друзья.

Итак, из примеров вы смогли познакомиться со случаями употребления английской идиомы dog-eat-dog, перевод которой: «беспощадный (о конкуренции), звериный, волчий, жестокий, злобный». Пусть вам никогда жить в подобных ситуациях! 

Идиома dog in the manger перевод примеры

Английская идиома dog in the manger, перевод которой: собака на сене (ни себе, ни людям) своим происхождением обязана греческой басне, которая имела разные версии. Некоторые даже приписывают эту историю Эзопу и утверждают, что басня была написана в 15 веке, однако, нет исторических подтверждений этому.

Данное устойчивое выражение до сих пор актуально и часто употребляется и в наши дни о том человеке, который держит у себя то, что ему на самом деле не нужно и чем он не пользуется. Необходимо отметить, что находится идиома всегда перед существительным или входит в состав сказуемого.

Следующие примеры с переводом помогут вам лучше разобраться в значении устойчивого выражения и случаях его употребления.

Mary didn’t like her job but didn’t want to let Ann have it; she behaved as a regular dog in the manger.

Мэри не любила свою работу, но и не хотела, чтобы ее место заняла Энн, она вело себя, как обычная собака на сене.

Kate, stop being such a dog in the manger and let your brother ride your bike if you’re not using it.

Кейт, перестань быть такой собакой на сене и позволь своему брату покататься на велосипеде, если ты не катаешься сама.

Why be a dog in the manger? If you are not going to the cinema tonight, let someone else use your tickets.

Зачем же быть собакой на сене? Если ты не пойдешь в кино сегодня вечером, пусть кто-то еще воспользуется твоими билетами.

Pam behaved as a true dog in the manger, she did not want to meet with Dan but at the same time, she did not want him to meet with other girls.

Пэм вела себя, как настоящая собака на сене: она не хотела встречаться с Дэном, но в то же время она не хотела, чтобы он встречался с другими девушками.

Итак, английская идиома dog in the manger, перевод которой: собака на сене (ни себе, ни людям), как вы заметили из вышеуказанных примеров подходит для описания человека, который и сам не получает удовольствия от чего-то, но и не дает делать это другим. 

Идиома dog and pony show перевод примеры

Сегодня вашему вниманию предлагается еще одно английское устойчивое выражение, включающее глагол «to do». Мы поговорим об идиоме dog and pony show, перевод которой: «хорошо поставленное представление».

Чтобы лучше понять значение данного словосочетания, необходимо вспомнить цирковое представление, особенно участие в нем животных. Помните, какими тренированными становятся обычные собачки, которые легко запрыгивают на спину пони и спрыгивают назад? При этом, все зрители прекрасно понимают, чтобы добиться такого искусного выполнения команд, необходимо долго тренировать этих животных.

Следующие примеры предложений с переводом помогут вам лучше разобраться в ситуациях обычной жизни, когда уместно употреблять идиому «dog and pony show».

«Don’t put on a dog and pony show to make me believe you,» Mary told her husband when he came home too late again and was trying to explain the reason.

«Не устраивай мне цирковое представление, чтобы заставить меня поверить тебе», сказала Мэри своему мужу, когда он снова пришел домой слишком поздно и пытался объяснить причину этого.

Their lesson was a dog and pony show, everybody knew that and felt bored a bit.

Их урок был поход на хорошо поставленное представление, все знали об этом и немного скучали.

We took our dog and pony show around the city, trying to make our partners appreciate our ideas on the joint project.

Мы отправились с нашими партнерами в хорошо подготовленное представление по городу, чтобы партнеры высоко оценили наши идеи относительно нашего совместного проекта.

The seller started his usual dog and pony show, trying to sell us a new computer.

Продавец начал свое хорошо поставленное  представление, пытаясь продать нам новый компьютер.

Как вы обратили внимание в данных примерах с английской идиомой dog and pony show, перевод которой: «хорошо поставленное представление», она уместна в ситуациях, когда речь идет о хорошо подготовленных, отработанных заранее представлениях, мероприятиях.