Архив рубрики: Прочие статьи про английский язык

Стихи современных английских поэтов

Нынешние современные английские поэты, точно таким же образом, как и их предшественники, берут свои источники вдохновения в смешении культур и постоянной смены места  проживания. Так уж довелось, что при всех культурных различиях между Англией, Шотландией и Уэльсом, эти территории были объединены одной историей.

И  даже сегодня поэтические слова произрастают некий общий побег. Ну вот, например, известный современный поэт Тед Хьюз родился в Йоркшире, а образование получил в Кембридже, и прожил всю жизнь в Лондоне. Денис Энрайт часто любил путешествовать, и, наряду с Лондоном, он еще жил в Японии. Валлийская поэтесса Фиона Сэмсон сейчас живет в Оксфорде, а шотландцы  Джеки Кэй и Уильям Хербет давно ужились в Англии и даже уже считают себя англичанами.

Вот такое, поистине, «кочевое» племя литераторов, тем не менее, оно вполне успевает хорошо сочинять и творить. Но только, их поэзию отличает  выделенный философский взгляд на проблему человечества и взгляд на мир.

Стихи поэтов:

1)   Джеймс Ривз


 «Princess Gloria»

Beautiful princess Gloria
With big as the sea, eyes!
For days she,
Sitting in front of mirrors.

Tender blush of dawn,
Dark Nights eyelashes! ..
Ask for her hand
Young counts and princes,
Her from overseas countries
The rich send their caravels! ..

But everyone says «No»
Proud daughter of the queen.

Because only themselves
Gloria loves beauty,
She looks in the mirror,
In the eyes —
lonely sea …

2)  Оливер Герфорд


«Dwarf and Mouse»

On the road, caught by heavy rain,
Crawled under the toadstool frightened dwarf.
There’s a huge sweet snoring mouse!
— Here is a neighborhood … —
I thought the kid.

Sneezed out of fear, he wanted to run away,
But the house far away, and the rain is unpleasant!
Shelter is not visible
Neither left nor right …

But this little girl smiled slyly,
Toadstool plucked and, pleased with himself,
Under the roof safely
Returned home.

I woke up in the meantime the mouse in a field,
Clasped her hands, seeing grebes,
Excited, shout to the whole forest:
— Is this a dream?

So once the umbrella

Уильям Шекспир стихи на английском

Уильям Шекспир. Стихи на английском.
(23 апреля 1564 — 23 апреля 1616) 

Уильям Шекспир — великий английский поэт и драматург, один из самых величайших знаменитых драматургов мира, автор многих произведений.

Уильям Шекспир был  рожден в городе Стратфорд-на-Эйвоне  в 1564 году,  крестился 26 апреля, точная дата его рождения неизвестна. Предание все же относит его появление на свет к 23 апреля, так как эта самая дата совпадает с точным днём его гибели. К тому же, 23 апреля отмечается день святого Георгия, покровителя Англии, и к этому же дню предание могло специально приурочить появления величайшего национального поэта всех времен.

(стихи) Отрывки сонета:

«СОНЕТ 14»


What do I want the stars at night black?
What I am turquoise?
I would prefer all the luminaries,
Your eyes.
I would read them without error,
Where we will take the time,
And for one of your smiles
Foresaw it all:
Earthquake and War
End of an era, the beginning of troubles,
And turbulent year, and the year calm
And the final judgment …
And yet, if you are with me;
I do not care about the rest.

Сонеты Уильяма Шекспира – это стихотворения автора, написанные в форме сонета. Всего их 154 и большая их часть написана в 1592—1599 годах.

«Сонет 9»

It must have been fearing the tears of widows,
You’re not committed himself to anybody love.
But if you took away the terrible fate,
The whole world would put the veil of a widow.

In your child’s sad widow
Favorite features are reflected.
And you do not leave the current,
In which light would find solace.

The wealth that is wasting a spendthrift,
Changing place in the world remains.
And the beauty completely flashes,
And youth, disappeared, returned.

Who gives himself the same —
He does not like anyone in this world!

«Сонет 21»

I do not compete with the creators of one,
Who painted goddesses
A gift presented sky
With all the land and ocean blue.

Let them for decoration stanzas
Firmly in poetry, arguing among themselves,
About the stars of the sky, the garlands of flowers,
On precious land and sea.

In love and in a word — though my law
And I write that lovely, lovely
As everyone who is born a mortal mother,
And not as bright sunlight or a month.

I do not want to praise my love —
I do not sell it to anyone!

Жизнь Уильяма Шекспира очень малоизвестна. Он разделял судьбу подавляющего большинства других английских драматургов эпохи, их личной жизнью современники редко и мало интересовались.

Стихи на английском для начинающих

В этой статье, я не смог придумать текст и комментарии, так, что читаем стихи.                


I had a little hen, the prettiest ever seen,
She washed my dishes and kept the house clean;
She went up to the mill for me a little bit of flour,
She brought it home in less than an hour;
She baked me my bread, she brewed me ale
She was sitting by the fire and told a lot of subtle tale.


My friend did not take the top time, and died, and rose,
Slipping into the abyss, as in the deep.
I told him, «Sonya, take this as a hint,
Calvary is higher than Everest. »

But he did not listen and leave the family, friends, and departed,
To once again come up and survive.
And going back, saying that he had conquered a new peak
«Tell me, how can it, be above Calvary?»

No one knows in advance where and where restarts his Pripet,
Where so roll up that breath has no power.
And cut off the string — only pain inside of you alone,
A top-down break down the avalanche.

We each own cross, your cross you carried on Everest.
And believe in the world no higher place,
Only the line in his diary, he was found on a glacier.
«You’re right,Calvary higher than Everest.»


And the phone is silent, silent …
Abandoned launched gambit.
Through the mirror all day long,
In my I looked longingly.
Sun glare on the window sill
fell, but somehow just wilted,
and again was covered in corners
sadness grayish haze.
And the curtains at the window,
withered roach — silence.
And the mind is loose, as tselyullit.
And the phone is silent, silent …
You do not call, you do not call.
As I fast this quiet,
In the shower, bedlam in the shower a draft.
And it’s not that, and all — is not.

Грамматика английского языка в стихах

Грамматика английского языка – это просто 

 Многие года в нашей Великой стране знание английского языка было действительно необходимо только небольшому числу людей в силу того, что их профессиональная деятельность требовала это, основной же массе населения изучение английского языка просто не было нужно по одной единственной причине –  им  некуда было применять такие знания. Но настало время, когда ситуация очень изменилась. И теперь нам всем нужен этот язык. 

Метод Драгункина Александра (отрывки  из пособия) 

«О русифицированной транскрипции» 

Text to understand English,
We need to read the words —
Only read — a lot!
Their number does not count!
Even if the rules of reading
Hundred know by heart,
There are no guarantees of «no»
What are you reading — the hammer …
You meet the 101st case …
Time! — And you will get trapped,
Because at this point
All read «wrong» ..!
To read us in English
Without embarrassment and shame
The world of «transcription» invented
Long ago and forever

1) Дооолгие гласные (аа, ми, оо. уу, ээ)

Нужно на самом деле произносить

раза эдак в полтора ДООЛЬШЕ, чем обычные гласные-

— то есть доолгие гласные нужно действительно

т я я н у у т ь !!!

Почти всегда на дооолгие гласные

падает ударение;


«Elements» — not verbs!
And it’s easy to understand,
Because simply nothing
Their «verbal» show ..!
Endings do not add!
Forward or post them!
And with the particle verb
«Elements» is never
You can not combine!:
«I + don’t I-can» = rubbish!
And each other elements
Can not be combined!:
«I + witt — I-must!» — And instantly
Deuce grab you again

Стихи на английском языке Пушкина, Есенина и Гоголя

Первое стихотворение «Кинжал» принадлежит А. С. Пушкину. 

Стихотворение «Кинжал» — это одно из самых наиболее острых политических произведений. Вскоре оно стало известно всей России, хотя нигде не печаталось. Гневные строчки учили наизусть.

Пушкин здесь воспевает кинжал как некое орудие возмездия, как некий символ освобождения от тиранов. Сам образ кинжала здесь никак не связан с идеей поэта, поэзии.


Lemons God will bound
Hand immortal nemesis,
Liberty secret guards punishing dagger
The last judge of shame and resentment.

Where the silent thunder of Zeus, where the dormant sword Law
Perfectos curses you, and hope
You hiding under the shadow of the throne,
Under the brilliance and balls.

How infernal ray like lightning gods
Silent Blade villain in the eyes shine,
And looking around, he trembles
Among their peers.

Everywhere it finds an unexpected blow yours:
On land, at sea, in the temple, under a tent,
Secret for locks
Sleeping on a bed in the family home.

Noise under Caesar coveted Rubicon
Sovereign Rome fell, the head drooped Act;
But Brutus rose-loving:
You Caesar at once — and it embraces dead
Pompey proud marble.

Devil riots divide angry cry:
Wretched, grim and bloody,
Over headless corpse map
Executioner ugly arose.

Apostle loss, fatigue Aida
He was appointed by the finger of the victim,
But GD sent him to court
You and maiden Emends.

About a young righteous elect fatal
On the Sand, your age waned on the block;
But holy virtues
Remained a voice in the dust of the murdered.

In Germany you your eternal shadow became
Calamity threatening criminal force —
And the solemn grave
Burns without inscription dagger.


Второе произведение принадлежит русскому поэту С. Есенину.


Quiet in the most the cliff.
Autumn — red mare scratching mane.

Cover over river banks
Blue heard it clang of horseshoes.

Hermit-wind step carefully,
Crushes the leaves on the ledges road

And kisses on Ashbury bush
Red sores invisible Christ.

Третье и, пожалуй, последнее стихотворение (отрывок) принадлежит Н. В. Гоголю.  

«It is not cheering you» — «I was gay —
So tell your friends fun —
But the joy of life out of love,
And sadness calling the housewarming.
I was hilarious — and luminous eyes,
Was not sad, with a heavy meal.
Did not know the heart, the dark garden
And the blue sky boredom
Not tired — I was glad …
When the storm raged
And the thunder and the rain rang

Комментарий: Дошедший до нашего времени автограф стихотворения был, по-видимому, переписан Н. Гоголем еще в ранние годы и был подарен его ближайшему другу — А. С. Данилевскому. Об этом нам свидетельствует приписка самого Данилевского на рукописи: «Я нашел эти стихи, к сожалению, разорванные, они еще писаны в Нежине на школьной скамейке. А. Данилевский». 

Неизвестные стихи на английском

Мне кажется, что все лишь сон!
Немыслимый и беспощадный.
Мне кажется, что было то ушло.
А будущее столь невероятно.

(Неизвестный автор)

Стихи неизвестных авторов на  английском 

«Do not …»

I do not need any words of your beautiful, no forgiveness.
Why do I need what you have quite a few dedicated?
And let the heart will move wave of regret,
And let the sweet dreams at night once you I wanted.

I’ll let you go, though, and do not hold back the tears
After all, feelings are not the fire to go out of their hands.
They — as summer roses grown in vain,
Wither as always, but soon flourish again.

I love in which simply play
Not knowing the person of her character and traits.
And best of me to forget you, as children forget
Their own, and do not come true, stupid dream!



One day in the summer with a friend
We walked through the park. Rain has passed.
The sun was a red circle
And the rainbow flower bloomed.

But then someone — student
Sighing, I spoke softly:
«Entwine colorful sky flight
His bright blue wreath. »

My friend was a physicist, was surprised to
He looked at me, laughing:
«He said you re stupid, no doubt.
What tape? Where did it come from? »

And said that the air layer
Sunlight divides the color …
He said — I got bored
For the future that did not go to science.

Last year, and then one day
We had a physics lesson.
Teachers are strict, overlooking important
Here’s a question I uttered:

«Come on, boy, tell
On the rainbow what law
It works? Why are you silent,
As if his mouth is full of water! »

And I say unto, «This is heaven
Lighten your head
Ties a colorful ribbon
To decorate it blue! »

The class laughed, «What he grinds?
He and Stepanovka escaped! »
Only a teacher, knowing the case,
Class calmed down, I said:

«You, young man, a poet in spirit
And you claim is no more.
And the geniuses and we’re not deaf
I may be in the soul of a poet!

But heeding God’s inspiration
Twisted with the muse in the clouds.
Later, a young man on the ground
And talk about business. »

(Неизвестный автор)

Омар Хайям стихи на английском языке

Омар Хайям (рожден — 18 мая 1048, погиб — 4 декабря 1131)

Омар Хайям знаменит почти во всём мире своими стихами «Рубаи». В математике он создал ряд кубических уравнений и сумел решить их с помощью неких сечений. В Иране, Омар Хайям очень известен также, потому что создал более точный календарь, по сравнению с европейскими календарями, который официально использовался в мире с XI века.

В своем шестнадцатилетнем возрасте, Хайям впервые пережил в своей жизни утрату (во время одной эпидемии погиб его отец, а затем и мать). Омару пришлось продать родительский дом, и мастерскую, и затем отправится в город Самарканд. В то же время Самарканд – был признанный на Востоке научный и культурный центр. Там Хайям стал вначале учеником одного из медресе, но затем после нескольких выступлений на диспутах он настолько удивил всех своей учёностью, что его сразу назначили наставником.

О последних часах жизни Омара Хайяма стало известно со слов его младшего современника, ссылающегося на слова зятя этого поэта.

Рубаи о любви


It is better to drink and have fun beauties caress,
Than in fasting and prayer to seek salvation.
If a place in hell for lovers and drunks,
Then whom do you want to allow to heaven?


When the fragrance of violets pour
And the wind blows vernal breath,
Sage — who drink wine with his sweetheart,
Smashing a stone bowl of repentance.


Dawn threw a sheaf of fire on the roof,
And threw the ball in the cup of the day the lord.
Sipped wine! Sounds in the rays of dawn,
The call of love, the universe is drunk.



Alas, not many days we are here to stay is given,
They live without love and without wine — a sin.
Do not think, this world — ill old young:
Kohl destined to leave — not all do we care?


Among the beautiful hour’s I’m drunk and in love
And guilt am grateful bow.
From the shackles of life I now free,
And blessed is he, like the supreme palace invited.


Омар Хайям занимает самое первое место в строчке самых известных поэтов Востока, читаемых во всем мире.

Стихи про волка на английском языке

Wolves — a fair and just, that’s why they are called, nurses forests.

По своему общему виду животное волк напоминает крупную остроухую собачку. Также

она очень выразительна: современные ученые различают более десяти мимических выражений. Гнев, покорность, злоба, веселье, ласка, угроза, настороженность, страх, спокойствие.

Волк очень популярен в сказках и стихах:




Here: Soul wolf — a lonely path …
Left in your life to wander-taking …
night and only replace the joy of the day
wolf again in sadness not sleep,

Soul wolf — a lonely light,
and that so many turns contagion
to embrace the wolf …
Only once …
in response to persistently snarling baring … Nо …

Wolf soul — give you,
but it happened — we can not be together
so let then wander help
to accept the hopelessness in the life …

Soul wolf wolf given,
And if she is with your soul not to be …
Do not think it’s easy to forget
Togo, who was the integrity of one …

«She — Wolf»


She-wolf howling at the moon,
Wolf in the pack alone.
Let the evil she let the daughter of vice …
I do not understand her guilt.
And a pack of wolf-curses
Wolf howling, soaring.
Listen and look around,
Howl as it flies to the moon!
Only the moon understands it,
After all, how lonely she-wolf,
And also — the evil and the daughter of vice.
She-wolf crying, but singing,
In her eyes there is no evil and pain
Only eternity there reflected
And her lord only Wind
And her mistress Moon
Wolf from birth beast-killer,
And perhaps because
Wandering gray wolf,
Davey’s not anyone …
Her heart — the heart of the war,
But under the skin — the body steel;
As a wise man — always calm,
Once the eye is lit crystal …
Her every day — a battle
Each step is facing disaster;
And does not know pity and regret
Huntress steel jaws.
The dog that Fins
Every day in your home,
Do not compare with it,
Can not be compared because
What can not be bliss
Everyday the game …
Love the wolf will not yield
Poesy no passion.
Let her rude manners,
But it is only at first glance.
Know that the wolves — Monogamous —
Dogs also love everybody.


Следует помнить:

Волк — это типичный хищник, который добывает свою еду самостоятельно, преследую жертву. 

Стихи Лермонтова на английском языке

Genius, chained to a bureaucratic desk, must die or go mad, in the same way as a person with a mighty constitution at sedentary life and modest behavior dies of a stroke.






Long and winding road
In the mist of the blue sea! …
What he looks for in a far country?
threw it at the edge of their, own? …

Автором этих строк был,


Лермонтов Михаил Юрьевич — знаменитый русский поэт, прозаик, драматург, художник и военный офицер. По своей языковой выразительности и энергии, по силе отрицания и протеста, поэзия Михаила Лермонтова не имеет ничего подобного в литературе.

Лермонтов был рожден 3 октября 1814 г. в г. Москве. В свой неполный год родители Лермонтова привезли его в дом бабушки Е.А. Арсеньевой — Тарханы. Через два с половиной года мать Лермонтова погибла. В доме своей бабушки Лермонтов получил отличное домашнее образование, которое позже довел до конца в Московском благородном пансионате. Начало поэтической деятельности далось Лермонтову во время его учебы в пансионе.


Знаменитое стихотворение Лермонтова «Оправдание» на английском.

When only memories
About errors passions
Instead glorious Title,
Your friend will leave among men

And will sleep in the earth mute
That heart, where blood was boiling,
Where so crazy, so vain
Struggled with warring love

When a verdict contrary to the public
You quietly, heads bowed,
And it will be a shame for you
Love your sinless —

Someone who passions and vices
Eclipsed your madly days
Pray: stinging rebuke
You’re in it He will not remember an hour.

But before the court crowd a sly,
Say you have a different judge
And forgive sacred right
Suffering bought you. 

Below him a jet lighter blue,
Above it a golden ray of sunshine …
And he, the rebel, asks storm
As if the storm there is peace!

Стихи Деду Морозу на англйиском

Стихи на английском  Деду Морозу

Все мы хорошо знаем Дедушку Мороза — Дед Мороз главный сказочный персонаж на празднике, посвященном,  Новому году.

В Новом году, помимо подарков, маленькие дети рассказывают стихотворения деду Морозу, очевидно, чтобы получить подарок. Ну, очень уж любит наш Дедушка Мороз, когда детишки посвящают ему стишки или поют новогодние  песенки. Это, так сказать, для него самый лучший и самый желанный подарок от ребенка. К тому же это безумно приятно, и очень трогательно.

In the city, I came out of the woods.
How beautiful, how wonderful
In the white hats tree!
As they shine needles …
And from heaven looks high
Angel alone.
Pack up a little,
You go on their way.
Close New Year’s Eve,
Lit candles everywhere,
Every gay — young and old,
New Year meet all happy. »
I said, «Oh, my child,
In a way, I was just about to.
In the city I’m going faster,
To please the children,
Do not worry, my love,
My bag is always with me
And a bag of gifts,
Delicious and bright … »
Quiet angel answered
«There will be happy now kids.»


Hurry on the tree Santa Claus —
He was tired and cold,
After rapid slide
They’re taking it out of a fairy tale.
From snowy dreamland
And an unknown party
Sled with bells
Flying through the sky themselves.
And, parting clouds
Frost worries slightly,
After waiting for his children —
And birds and young animals:
Wolf, moose and grouse,
Fox, tiger, bullfinches.
His hamster is waiting in the hole.
And bunnies on a help,
Here come Santa Claus,
New gifts brought —
Candy and toys
Garlands and crackers!
— How happy animals, see you!
I will indulge all now!
Trees have become
And always hold hands!
Girlfriend Christmas tree, light,
Lights shine bright!
Let balls with
Wonderful light shine!
Managed on the tree Santa Claus
He did not and do not freeze.
Do trees songs pouring,
All dancing and laughing!


That night wonders
The house will come quietly,
And will wave with high
Year old wing.
And the snow safely
Fly above the earth,
Like a white down,
White shroud …