Урок испанского Las groserías salvadoreñas – Сальвадорские нецензурные выражения

Перед знакомством с этим материалом убедитесь, что Вы не ребенок в возрасте до 16 лет,  и что Вы знаете и умеете использовать площадную брань на своем родном языке. Готовы? Тогда вперед! Сейчас Вы узнаете, как неприлично выражаются в маленькой латиноамериканской стране под названием Сальвадор.

Pedro no trabaja sino que “echa riata”. – Педро не работает, он… бьет баклуши.

Riata (f.) – жаргонное наименование мужского полового органа (Сальвадор).

José no fracasa, ni se equivoca, perola caga”. – Хосе не остается в пролете и не ошибается, он… опарафинивается.

Lico no está gordo, “está tripudo”.  – Лико не толстый, он… жиртрест.

A Manolo no le sonríe Juanita, “le tira el calzón”.  —  Хуанита не улыбается Маноло, она… сводит его с ума.

Sebastián no acaricia a una mujer, “la cuevea”.  – Себастьян не ласкает женщину, он… делает с ней что-то другое.

Jonathan no te golpea, “te da verga”.  – Джонатан не бьет тебя, он дает тебе… на орехи.

Verga (f.) – мужской половой орган (Сальвадор, Мексика)

Roberto no está triste, “anda ahuevado”.  – Роберто не грустный, у него… хандра.

Emilio no es una buena persona, “es vergón”.  – Эмилио не хороший человек, а… классный.

Lupe no es mala gente, “es un hecho mierda”.  – Лупе не плохой человек, а… настоящая дрянь.

Paco no tiene una relación sexual sino que “echa un polvo” (“pisa”, “chima”).  — У Пако не интимные отношения, а «замут».

En El Salvador no hay cosas inservibles, hay cosas “cacasas”. – В Сальвадоре нет никчемных вещей, есть… беспонтовые.

Jorge no se cae, “se va de vergazo”.  – Хорхе не падает, он… грохается.

Carlos no tiene hambre, “tiene bajón”.  – Карлос не голоден, у него… живот подвело.

Pablo no se enoja, “se encabrona” o “se encachimba”.  – Пабло не злится, он… выходит из себя.

Tonio no te dice sí o estoy de acuerdo, te dice “a huevo”.  – Тоньо не говорит тебе «да» или «я согласен», он говорит… «по-любому».

Miguel no toma una siesta sino que “la dobla un rato”. – У Мигеля не сиеста, он… прикорнул.

Fer no te pide que la lleves, te pide “un jalón”.  – Фер не просит, чтобы ее подвезли, она просит… ее подбросить.

Javier no está ebrio, “anda a verga”.  – Хавьер не пьян, он… набрался, как сапожник.

Упражнение. Как Вы уже поняли, наши русские переводы не отражают всех оттенков значений сальвадорских грубостей. Обратите внимание, слова с какими корнями употреблены в них. И, если окажетесь в Сальвадоре, лучше не употребляйте в собственной речи эти жаргонизмы, даже если Вы будете слышать их на каждом шагу (а так оно, скорее всего, и будет).