Как на английском писать отчество

При оформлении международных документов и переводе текстов с русского на английский может возникнуть потребность перевести русские имя, фамилию и отчество. Если с именем и фамилией дело обстоит полегче, то с отчеством не все так просто, как кажется.

Сейчас отчество переводится тремя способами:

  1. Многие записывают отчество как «сын/дочь своего отца (имя)». Например: Олег Витальевич –Oleg  the son of Vitaliy, Марина Викторовна – Marina the daughter of Viktor
  2. Довольно часто отчество пишут просто в роли второго имени. Но при этом ведь теряется весь смысл отчества, которое превращается во второе имя по английской традиции.
  3. И, наконец, единственно правильный способ того,  как на английском писать отчество – транслитерация. Поговорим о ней подробней.

Существует несколько систем транслитерации русских букв латиницей. Ниже представлена таблица системы, которая наиболее точно отображает основные моменты транслитерации.

Как мы видим, большинство русских букв совпадают с латинскими и означают одни и те же звуки, но существуют и различия:

1. Несмотря на одинаковое написание, некоторые буквы передают разные звуки. Русская буква Р передает звук «р», а вот латинская Р передает «п». Русская С, как мы знаем, это звук «с», но в процессе транслитерации она используется только в тех случаях, когда нужно передать русские шипящие звуки.

Например:  Pavlovich

2. Такие буквы, как  Ж, Х, Ч, Ш, Щ передаются с помощью двух и больше букв: Ж —  ZH, Х — KH, Ц — TS, Ч — CH, Ш — SH, Щ — SHCH.

Например: Anatol’evich

3. Для передачи таких букв, как Ё, Ю, Я используются дифтонги IO, IU, IA в том случае,  если они стоят после согласных. Когда они стоят в начале слова или следуют после гласных, они передаются с помощью YO, YU, YA.

Например: Yakovlevich

4. Для передачи мягкого и твердого знака используется апостроф. Они могут опускаться.

Например: Valer’evna

5. Сочетание букв КС правильно писать как KS, а не как Х.

Например: Alekseevna.