Идиома dog in the manger перевод примеры

Английская идиома dog in the manger, перевод которой: собака на сене (ни себе, ни людям) своим происхождением обязана греческой басне, которая имела разные версии. Некоторые даже приписывают эту историю Эзопу и утверждают, что басня была написана в 15 веке, однако, нет исторических подтверждений этому.

Данное устойчивое выражение до сих пор актуально и часто употребляется и в наши дни о том человеке, который держит у себя то, что ему на самом деле не нужно и чем он не пользуется. Необходимо отметить, что находится идиома всегда перед существительным или входит в состав сказуемого.

Следующие примеры с переводом помогут вам лучше разобраться в значении устойчивого выражения и случаях его употребления.

Mary didn’t like her job but didn’t want to let Ann have it; she behaved as a regular dog in the manger.

Мэри не любила свою работу, но и не хотела, чтобы ее место заняла Энн, она вело себя, как обычная собака на сене.

Kate, stop being such a dog in the manger and let your brother ride your bike if you’re not using it.

Кейт, перестань быть такой собакой на сене и позволь своему брату покататься на велосипеде, если ты не катаешься сама.

Why be a dog in the manger? If you are not going to the cinema tonight, let someone else use your tickets.

Зачем же быть собакой на сене? Если ты не пойдешь в кино сегодня вечером, пусть кто-то еще воспользуется твоими билетами.

Pam behaved as a true dog in the manger, she did not want to meet with Dan but at the same time, she did not want him to meet with other girls.

Пэм вела себя, как настоящая собака на сене: она не хотела встречаться с Дэном, но в то же время она не хотела, чтобы он встречался с другими девушками.

Итак, английская идиома dog in the manger, перевод которой: собака на сене (ни себе, ни людям), как вы заметили из вышеуказанных примеров подходит для описания человека, который и сам не получает удовольствия от чего-то, но и не дает делать это другим.