Илья Франк метод чтения английский

Пассивная методика освоения иностранного языка – вот, что предлагает Илья франк, филолог-германист, окончивший Московский Государственный университет им. Ломоносова.

В чем суть его метода?

Увлекательное чтение  небольших отрывков, как адаптированного, так и неадаптированного художественного текста. Адаптированный текст подкрепляет дословный перевод с лексико-грамматическими комментариями. Прежде всего, читателю предлагается ознакомиться с адаптированным тестом, и только затем с оригиналом.

Данный способ чтения является отличной альтернативой традиционному заучиванию слов – читая текст таким методом, благодаря постоянному повторению словарного запаса, слова сами собой «фиксируются» в памяти читателя. Основное правило: читать не останавливаясь. Здесь подразумевается отсутствие надобности возвращаться к уже прочитанному материалу –  лексика, которая встретилась ранее, обязательно встретиться и позже, и таким образом, читатель сможет освежить уже ранее приобретенные знания.

Основное преимущество метода Ильи Франка: читателю не требуется утруждать себя выполнением скучных упражнений, механическим заучиванием слов. Он просто напросто погружается в языковую среду, оживленно следя за развитием сюжетной линии. Одно и то же слово в книге будет встречаться в совершенно разных контекстах, что позволит читателю воспринимать его не как «союз символов» и непонятных слов, принадлежащий английскому языку, а как живую «материю», несущую в себе некий смысл.

Илья франк метод чтения английский

Примером такого текста может послужить следующий отрывок из «Робинзона Крузо» под редакцией Ильи Франка:

She told me, too, that there were great fishes (огромные рыбы) in the sea, and that they would eat me up if I fell into the water (съедят меня, если я упаду в воду). Then she gave me a cake (дала мне пирог), and kissed (поцеловала) me. «How much safer (как намного = насколько безопаснее) it is to be at home!» she said. But I would not listen (не слушал ее) to her. My mind was made up (мое решение было принято; to make up one’s mind — принять решение), and a sailor I would be (и моряком я стал бы = хотел стать). When I was eighteen years old (когда мне было 18 лет), I left my pleasant home and went to sea (покинул мой красивый дом и отправился в море).

frighten [fraitn] dusty [dΛsti] pleasant [pleznt]