фразы иероглифы с переводом

Немногим людям удаётся овладеть китайским языком на приличном уровне. Тем не менее, интерес к Востоку, к Китаю и к курсам китайского с каждым годом становится только выше. Как правило, больше половины тех людей, которые записались курсы китайского языка для начинающих, не идут на следующую ступень, не делают язык частью своей профессиональной деятельности, своей жизни.

Все интересующиеся языком люди сперва заучивают отдельные фразы, иероглифы с переводом, чтобы смочь самостоятельно что-то сказать или написать. Чтобы вы не лазили по словарям и самоучителям в поисках нужных вам выражений, мы привели ниже список самых «востребованных» у начинающих переводчиков китайских слов. Именно эти фразы чаще других встречаются в поисковых запросах и фигурируют на тематических сайтах.

Русский язык Китайский язык (иероглифическое письмо) Китайский язык (пиньин)
Как дела? 你好吗? Nǐhǎo ma?
Я тебя люблю. 我爱你. Wo ai ni.
Привет! 你好! Nǐhǎo!
До свидания. 再见. Zàijiàn.
Спасибо. 谢谢. Xièxie.
Не стоит благодарности. 不客气 Bùkèqì.
Это моя семья. 这是我的家. Zhe shi wo de jia.
Это мой друг. 这是我的朋友. Zhe shi wo de pengyou.
Это моя мама. 这是我的母亲. Zhe shi wo de muqin.
Я русский. 我是俄罗斯人. Wo shi Eluosi ren.
Я живу в Москве/Санкт-Петербурге. 我住在莫斯科/我住在圣彼得堡. Wo zhu zai Mosike/ Shengbidebao.
Я изучаю китайский язык. 我正在学习汉语. Wo zhenzai xuexi hanyu.
Я интересуюсь китайской культурой. 我对中国文化佷感兴趣. Wo dui Zhongguo wenhua hen ganxinqu.
Я студент-иностранец. 我是留学生. Wo shi liuxuesheng.
Я хочу поехать в Пекин. 我要去到北京. Wo yao qu dao Beijing.

Этот список может быть продолжен и далее. Обычно людей интересуют в первую очередь такие фразы, иероглифы с переводом, которые могут ему понадобиться при первой встрече с носителем языка, не говорящим по-русски. Среди популярных тем – вокзал, магазин, приём врача.

Помните, что перед заучиванием слов и иероглифов вам нужно изучить основы китайской каллиграфии и основы китайской фонетики. Если вы воспримете иероглиф как обыкновенную картинку, перерисуете его без соблюдения специального порядка черт, то китаец вряд ли узнает в вашем рисунке тот иероглиф, который вы надеялись изобразить. Китайских детей учат со школьной скамьи: неправильно написанный иероглиф (здесь речь идёт о порядке черт и элементов) – это неправильный иероглиф. Основную сложность фонетической картины языка составляют четыре тона. Не забывайте, что слова, произнесённые разным тоном, имеют разное значение, поэтому артикуляция для говорящего на китайском особенно важна. Зато в этом языке нет традиционного для индоевропейских деления согласных на мягкие и твёрдые.