Девушка на иврите

До сих пор помню первый всеобщий шок в ульпане, когда нам, бывшим советским врачам и педагогам, объяснили, что слово «мальчик» на иврите звучит как «елед» (ילד) . Стоматологу из Москвы Исааку, тёзке знаменитого Ньютона», тоже «быстрому разумом» стало худо раньше всех, и он в ужасе спросил: «А… а девочка, значит, «елда»?» (ילדה). Для уха, заточенного под восприятие русской речи такое слово было непроизносимым! Потом мы привыкли к и слову «мисрад» (учреждение), и к слову «мудаг» («удручен»), и к слову «мехуяв» («обязан»), а при первом контакте дамы стали сползать под столы, мужчины – отирать лбы носовыми платками. Учительница бодро разъяснила, что огласовка меняется, и «девочка» на иврите «ялда».

Кстати, для того чтобы выразить понятие «девушка», в иврите очень, очень много разных слов.

Стандартно девушка на иврите – «бахура» (בחורה). Но это смотря какая девушка! Не секрет, что христиане обожают выспрашивать, почему иудеи сомневаются в девственности матери Иисуса. А мы им отвечаем, что девушка на иврите (в смысле «девственница») – это «бетуля» (בתולה), а то слово, которое было переведено как «девушка» из святых книг на самом деле обозначает молодую даму   אלמה, за ошибки переводчиков не отвечаем!

Часто в иврите для обозначения понятия «девушка» пользуются также словом «неара»  (נערה), производным от «ноар» (נוער) – «молодежь». Особенно часто это слово используют в официальных документах, это более высокий стиль.

А вот обращаться со словом «девушка» как-то не очень принято. В Израиле распространено обращение «ахоти» (אחותי) – «моя сестричка», производном от слова «ахот» (אחות) («сестра», оно же обозначает и «медсестра»), если девушка примерно твоего возраста или помладше. Нейтральные «гверет» или «гвирти» («госпожа» или «госпожа моя», да-да, так витиевато!) – к тем, кому уже под сорок и выше. Любая девушка на иврите охотно услышит обращение «мотек» (מותק), что означает «сладенькая» или «ефифия» (יפיפיה) – «красавица», а от более старших примет и «мами» – «мамуся».

Старшая сестра – «ахот бекира» (אחות בכירה), если она первый ребенок в семье  или «ахот гдоля»   (אחות גדולה) во всех иных случаях. Сестренка – «ахот ктана» (маленькая сестра) . אחות קטנה –

А множественное число от слова «ахот» образуется не вполне стандартно – это слово звучит как «ахайот» (אחיות) – так называют и своих сестер, и медсестер, и монахинь, точно, как в русском языке.

Ну что, ахайот, всё понятно? Можно учить иврит дальше!