Идиома to be over the moon

Идиомы и фразовые глаголы — это особые разделы, которые входят в английский язык. Особенность фразовых глаголов в том, что об их значении трудно догадаться, если заранее не потрудиться их выучить.

Пример: I gave up smoking

give — давать; up — вверх

Если дословно перевести, то получается —  Я дал вверх курение — как то не то

Просто надо знать, что give up переводится, как «бросать» (обычно дурную привычку)

Если мы говорим про идиомы в английском языке, то здесь смысл сразу не очевиден. Это выражения, которые имею переносное значение.

Идиома to be over the moon дословно переводится как — быть выше луны. Опять же непонятно значение, даже если мы знаем отдельные слова.

to be over the moon означает «быть на верху блаженства»

«to be over the moon» means to be absolutely happy, to be blissfully happy

Как сказать «Я очень счастлив» на английском языке?

Обычно мы просто говорим:
I’m very happy (Я очень счастлив)
I’m really happy (Я действительно счастлив)

Иногда это выражают с помощью идиом.

I was over the moon — Я был наверху блаженства

На самом деле идиома to be over the moon далеко не единственная, которой можно выразить состояние огромной радости, огромного счастья. Вот еще идиомы со схожим значением.

Идиомы счастья

Идиома Перевод на русский язык
1 to be on cloud nine быть на седьмом небе от счастья
2 to be in seventh heaven
3 to be on top of the world